"Do you want me to help you?"
Tradução:Você quer que eu te ajude?
51 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Duolingo, para uma boa tradução ao Português do Brasil, as frases corretas e mais utilizadas seriam: "Você quer que eu o ajude?" ou "Queres que eu te ajude?" ou "Você quer que eu ajude você?". A tradução aceita pelo Duolingo "Você quer que eu te ajude?"mistura os tratamentos para a segunda e terceira pessoas (tu e você), o que ocorre na linguagem informal, mas não é gramaticalmente correto e não deveria servir como primeira escolha em uma boa tradução.
Você está certo, pliniolingo. A linguagem escrita é muito mais pobre do que a linguagem oral. A frase assim como está resulta dúbia, pode significar "quer que eu ajude você?" ou "quer que eu ajude aquele rapaz ali?" Mas, trata-se apenas de uma frase solta, fora de contexto, o objetivo aqui é mais aprender o inglês e conseguir traduzi-lo para a nossa própria língua.
Um bom autor escreve de forma simples e clara para diversos tipos de leitores. A tradução funciona mais ou menos assim, por isso acho que é importante privilegiar a correção gramatical. É um pouco complicado na hora de escrever, mas facilita a compreensão para quem lê.
Para iracemapg: tradução não é apenas correção na língua de chegada, mas TAMBÉM fidelidade à mensagem inscrita na língua de partida (no caso, o inglês). O pronome "you" indica a 2a. pessoa do discurso (em português "tu", de uso internacional, ou "você", forma de tratamento mais usada no Brasil para substituir este pronome). Daí resulta que, para atendermos à fidelidade ao original e TAMBÉM à correção em português, só são possíveis duas respostas: l) Quer que eu ajude você?" e 2) Queres que (eu) te ajude? Tenho essa opinião em razão de os textos do duolingo NUNCA apresentarem um contexto e por isso, o uso do pronome oblíquo "o", com a sua ambiguidade, não é adequado. Espero ter ajudado. Saudações. Em 06.08.2015.
OK. Obrigada. Embora eu não tenha afirmado que tradução seja "apenas correção na língua de chegada". E acrescentando que o "you" do inglês corresponde também a 2a. pessoa do plural no português. A frase poderia ser ainda traduzida por "vocês querem que eu os ajude". O pronome aqui é para evitar a repetição ... vocês querem que eu ajude vocês?
Para iracemapg: Desculpe-me por ter esquecido de mencionar que "you" pode também corresponder à 2a. pessoa do plural (ao já arcaico 'vós' e às atuais formas de tratamento "você", o senhor, a senhora, Vossa Senhoria etc). Os pronomes oblíquos "o" e "os" são realmente bons para evitar a repetição de "você(s)". Mantenho, todavia, minha opinião sobre o uso deles, em situações SEM CONTEXTO, como por exemplo, aquelas existentes nos textos do duolingo, os quais, conforme disse anteriormente, NUNCA apresentam contexto. Gosto muito de seus comentários. Você está de parabéns. Vou passar a seguí-la (sem querer ser repetitivo, aqui o pronome 'la' tem o contexto adequado para ser usado). Espero ter ajudado. Saudações. Em 06.08.2015.
O brasileiro que ainda não domina esta estrutura correspondente do inglês cai sempre nesta tentaçã de dizer "I want that..." ou "Iwould like that...". Nunca coloquem that depois do want ou would like. Neste caso a esrtrutura do inglês é totalmente diferente do português. Usa-se want (geralmente no simple present ou no simple past) e would like seguidom de um nome ou pronome oblíquo, mais um verbo no infitivo com to.
I want him to come. Eu quero que ele venha.
She wants me to call her. Ela quer que eu ligue para ela.
Paul wanted Jane to go. Paulo queria que a Jane fosse.
Would you like me to help you? Você gostaria que eu o ajudasse?
Maria did not want the children to watch TV. A maria não quis que as crianças assistissem à TV.
I hope that helps!
300
Pessoal, "to help" não é o infinitivo "ajudar"? Não me negativem por favor, só preciso de ajuda para entender essa frase. "Do you want..", "Você quer..." tudo bem, bem basico. Mas "...me to help you" traduzido como "...que eu ajude voce" nao entendi bem. Alguem para me ajudar?