"L'avrebbe fatta morire di dolore."
Traducción:La habría hecho morir de dolor.
8 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hola!
Disculpas por mi ignorancia, pero no comprendo tu "le"...
Lo que sí veo es que el tiempo verbal en la traducción al español, a mi parecer, no es correcto ya que que en español usaríamos, en este caso, el pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo: hubiera o hubiese ; con lo cual, la oración en español sería: "la hubiera/hubiese hecho morir de dolor"
Más aún, al poner la oración de Duolingo en el traductor, el mismo arroja: " L'avrei fatta morire di dolore" que traducido a la inversa (esa misma frase en italiano al español), lo traduce como "La hubiera hecho morir de dolor"
Así, como la plantea DL, parece una oración incompleta y que por lo tanto, genera e induce al error para los aprendientes.
Dejo un link sobre el uso del habría en español que puede llegar a darles un poco de claridad.
Lo que sí tiene de positivo Duolingo es que nos hace consultar y actualizar nuestra lengua materna una y otra vez! XD
Ciao! :)