"L'avrebbe fatta morire di dolore."

Traducción:La habría hecho morir de dolor.

October 15, 2014

8 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/verobh

"La habría hecho morir de dolor" debería ser "Le habría hecho morir de dolor", ya que es CI y "morir de dolor" el CD


https://www.duolingo.com/profile/aurasur

Hola!

Disculpas por mi ignorancia, pero no comprendo tu "le"...

Lo que sí veo es que el tiempo verbal en la traducción al español, a mi parecer, no es correcto ya que que en español usaríamos, en este caso, el pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo: hubiera o hubiese ; con lo cual, la oración en español sería: "la hubiera/hubiese hecho morir de dolor"

Más aún, al poner la oración de Duolingo en el traductor, el mismo arroja: " L'avrei fatta morire di dolore" que traducido a la inversa (esa misma frase en italiano al español), lo traduce como "La hubiera hecho morir de dolor"

Así, como la plantea DL, parece una oración incompleta y que por lo tanto, genera e induce al error para los aprendientes.

Dejo un link sobre el uso del habría en español que puede llegar a darles un poco de claridad.

Lo que sí tiene de positivo Duolingo es que nos hace consultar y actualizar nuestra lengua materna una y otra vez! XD

Ciao! :)


https://www.duolingo.com/profile/coco558768

Verobh tiene razón, es un "laismo".


https://www.duolingo.com/profile/ISAACAMODE

ESTA FRASE SE DIGA COMO SE DIGA ES DE UNA VIOLENCIA...


https://www.duolingo.com/profile/Elena958875

"Le habría hecho".


https://www.duolingo.com/profile/alma.monzo

Mi respuesta es idéntica a la de ustedes y me corrigió mal


https://www.duolingo.com/profile/Francesco821746

En vez de fatta mejor lasciata puede ser ??

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.