1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Esperamos hasta septiembre."

"Esperamos hasta septiembre."

Traducción:Aspettiamo fino a settembre.

October 15, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/leinad1973

me da como soluciones posibles de traducción de la frase: " abbiamo aspettato fino a settembre" y "aspettammo fino a settembre". ninguna de estas dos posibles traducciones son correctas al cien por cien, almenos por contexto. esperamos es la 1a persona del plural del presente de indicativo y "abbiamo aspettato" es la 1a persona del plural del passato prossimo y podría ser traducida como "hemos esperado"; "aspettammo" es la primera persona del plural del passato remoto(sí que es cierto que en castellano/español(como querais) esperamos puede ser que sea presente simple o pretérito perfecto simple, pero por el contexto no se puede determinar si la frase se dice con sentido presente o pasado, aunque creo que estaremos de acuerdo es que en el 99,9 por ciento de los casos a la gente le vendrá en mente el tiempo presente y no el pretérito..

por tanto sólo nos quedaría la tercera opción que es la que tiene el tiempo verbal bien conjugado en base a la frase en castellano que nos dais para traducir, pero como dice "aspettiamo fino a ottobre" también es incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/vir12339

Por qué no acepta: "Aspettiamo fino settembre", si en otras oraciones he visto que usa tanto "fino" como "fino a"?


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Se dice "fino a". No se puede decir "fino settembre".


https://www.duolingo.com/profile/manuelvareladese

Abbiamo aspettato no puede ser una solución correcta, ya que su traducción correspondería a HEMOS ESPERADOS y no a ESPERAMOS.


https://www.duolingo.com/profile/EvangeloPu1

In lingua italiana "aspettiamo" o "aspettammo" non è la stessa cosa-anche Duolingo sbaglia-.


https://www.duolingo.com/profile/AngelaSalluzzi

Estoy de acuerdo, después de todo son tiempos verbales distintos.


https://www.duolingo.com/profile/Lesly394890

La palabra " fino" no está como opción!


https://www.duolingo.com/profile/Ivan1656056

En los países europeos, el pasado próximo o compuesto es empleado de la misma manera en la que nosotros utilizamos el pasado simple o remoto, por lo que debe ser traducido como tal. Aparte, ir aprendiendo una palabra o dos de más, como "aspettamo" no hace daño, al contrario, nos facilitará el proceso de querer aprender ése tiempo verbal cuando llegue el momento


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAyal8

Para empezar el vocablo "aspettammo" no me lo han enseñado en ninguna lección. ¿Por qué piden la traducción de palabras que aún no enseñan?


https://www.duolingo.com/profile/gdido269

Coincido con Leinad1973 no es lo mismo Abbiamo aspettato que aspettammo.


https://www.duolingo.com/profile/jaime301171

Porque no se admite finche en lugar de fino a


https://www.duolingo.com/profile/Angela476628

Hola... Finche= Hasta que


https://www.duolingo.com/profile/Nora670230

Pir qué aspetammo? Si lo correcto es aspettiamo

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.