Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We have played at this beach."

Traduzione:Abbiamo giocato su questa spiaggia.

0
5 anni fa

22 commenti


https://www.duolingo.com/smario99

Bruno ma secondo te non era più corretto mettere on this beach..di solito at ha cq sempre significato di a al ecc

6
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/rafficonf

molto interessante. grazie

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/smario99

Su questa spiaggia tradotto con at a me sembra un tantino forzato

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Credo sia il contrario ossia che at è tradotto con su ma tradurre alla lettera non è possibile, o usi in o usi su.

3
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioQuenn

Non esiste IN per questo cao. NEVER! in questo caso è sbagliato anche AT. Non c'è nulla da spiegare con tante elucubrazioni grammaticali. "Abbiamo giocato su..etc" si traduce We have played ON...etc

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

Però traducendo quella frase dall'italiano avrei messo IN o ON ma non mi sarebbe venuto in mente AT! a voi si???

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/MABBY
MABBY
  • 25
  • 24
  • 4

I thought that spiaggia was feminine?
sulla = on
alla = at

The English sentence should be presented as "We have played on this beach", even if you can use "su" to mean "at" in Italian.

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioQuenn

Visto che non basta la spiegazione di MABBY vediamo di chiarire una cosa semplicissima.

Se giochi, cammini,balli o fai qualsiasi altra azione SULLA spiaggia, in inglese è sempre "ON the beach". Se invece indichi la spiaggia come posto del tipo "Ho visto quella cosa alla spiaggia" etc si potrebbe dire "AT the beach" (ma io non lo sento e uso mai) Non c'è altro! Quando sei sulla sabbia è ON se ci vai è TO, qualche volta in senso generico potrebbe essere AT. Quindi qui Duolingo come in un'altra traduzione (in lotta con l'orologio) sbaglia e non riesco a capacitarmene. Queste sono cose che, per quanto mi riguarda appena arrivi qui (a Dalkey-Dublin) è la prima cosa (che per spiaggia si usano solo ON e TO) che viene sottolineata agli amici, parenti e affini, perchè è semplice e una volta imparata sul posto diventa tua.

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioQuenn

Scusate, vado in spiaggia/alla spiaggia "I go to the beach" in altri casi uso "on the beach". AT qualche volta come ho scritto sopra, mentre IN, ripeto, non si usa mai.

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Bei ricordi, Marinella, e tali da giustificare la tua proposta.

0
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/GiovanniM1967

Idem come AnnamariaG5208, mai a nessun italiano sarebbe passato per l'anticamera del cervello di tradurre at con SU. Dovevano scrivere on o in, sembra che la facciano apposta a far sbagliare la gente con queste trappole concettuali. Sadismo puro!

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi Giovanni, il punto è che loro sono inglesi e parlano nella loro lingua che è diversa dalla nostra, diversamente non dovremmo impararla. Con "at" si indica un punto nello spazio I'm at restaurant sono dove si trova il risorante, con in si indica un punto delimitato o chiuso dallo spazio I'm in the restaurant sono dentro al ristorante, in uno spazio circoscritto, chiuso.
Dunque "at" indica uno stato in luogo che noi esprimiamo sia con "a" che con "in", tradurre la frase con "noi abbiamo giocato a quella spiaggia" non è proponibile ed anche con in suona male, sembra di dire che hai giocato dentro la sabbia e dunque non resta che "su". E' la differenza che c'è tra abbiamo giocato in questo stadio e su questo campo. Facciamo dunque un uso diverso delle preposizioni e si studia per capire la differenza. Bye§:=)

5
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/nello-31366

Per me e' corretto on

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioQuenn

Ed è corretto! Non dar retta. E' un "topic" anche semplice. E' così e basta. Leggi gli altri miei commenti e quelli di MABBY, il resto sono solo chiacchiere che confondono.

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/marinella47

ma non poteva anche essere Abbiamo suonato su questa spiaggia ps noi suonavamo sempre la chitarra la sera sulla spiaggia:)

-1
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

To play significa sia giocare che suonare ed entrambe vengono accettate

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoVenice

"We have played in this beach." in al posto di at va bene o no?

-1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

At indica il punto preciso in cui si trova una persona o una cosa she is at the supermarket lei è al supermercato , you can find her at the beach la puoi trovare alla spiaggia In indica che qualcosa o qualcuno si trova all'interno di un'area chiusa e circoscritta she is in the supermarket lei è nel supermercato., she is in the beach lei è in spiaggia On indica che una cosa o una persona è sopra una superficie con contatto (appoggiato) she is on the beach lei è sulla spiaggia (sdraiata a prendere il sole). Queste le differenze tra le preposizioni (di luogo) che incontriamo più frequentemente. Loro hanno suonato in quella spiaggia nel tendone sul palco. Bye!

13
Rispondi13 anni fa

https://www.duolingo.com/MABBY
MABBY
  • 25
  • 24
  • 4

No one is ever "in" the beach.
Ever.
It just isn't said that way. In is usually just the short form of "inside" (dentro) when dealing with physical position.
In can also be used for statements about emotions or abstract concepts-- He is in a good mood. She was in tears. --but it doesn't mean inside, in those cases.

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Il valore fondamentale della preposizione IN è quello di 'collocazione' nello spazio o nel tempo.

Può reggere i complementi di stato in luogo vivo in città-the kids are in the garden;

di tempo verrò in estate- she was born in Sardinia;

di mezzo andare in treno-pagare in contanti quale complemento di mezzo in inglese si riferisce principalmente mezzi di trasporto I went to work in my car.

Queste le corrispondenze con l'inglese a me note. In italiano la preposizione in regge anche altri complementi tra i quali il moto a luogo espresso da TO per l'inglese, ad esprimere l'atto di entrare in un luogo circoscritto abbiamo IN+TO=INTO let's go into the park entriamo nel parco ( il contrario è 'out of'). INSIDE è pure una preposizione reggente lo stato in luogo ma, a differenza di in che si usa per indicare un luogo inteso come area o volume delimitati o chiusi, inside indica qualcosa contenuta all'interno di uno spazio (l'opposto è outside) ossia dentro a, all'interno di. I due concetti sono diversi, in non è dunque l'abbreviazione per inside anche se non dubito che così possa avvenire nel linguaggio corrente. Speak soon Mabby!

2
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoVenice

Grazie mille! Questa spiegazione mi è proprio servita

-2
Rispondi3 anni fa