"Me voy a hacer responsable del restaurante en tu nombre."

Traducción:Ich werde das Restaurant für dich übernehmen.

Hace 4 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/LLL23
LLL23
  • 18
  • 4
  • 2

No está mal la premisa a traducir? No debería ser "Ma haré responsable del restaurante por ti" ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Creo que es mejor traduccion

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/R.L.Jalabert
R.L.Jalabert
  • 22
  • 11
  • 10
  • 6
  • 3
  • 3
  • 269

Estoy de acuerdo, tu traducción es más natural; otra opción que también sería más correcta es "me voy a hacer responsable del restaurante por vos". Desconozco si es aceptada.

Hace 2 años

[usuario desactivado]

    " Ich werde das Restaurant für dich leiten."

    ¿Por qué cada vez utilizan un verbo diferente?

    Hace 7 meses
    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.