"Me voy a hacer responsable del restaurante en tu nombre."

Traducción:Ich werde das Restaurant für dich übernehmen.

October 15, 2014

7 comentarios

Ordenado por comentario principal

https://www.duolingo.com/profile/LLL23

No está mal la premisa a traducir? No debería ser "Ma haré responsable del restaurante por ti" ?

October 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Creo que es mejor traduccion

August 28, 2015

[usuario desactivado]

    " Ich werde das Restaurant für dich leiten."

    ¿Por qué cada vez utilizan un verbo diferente?

    April 27, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/MelMcMurrin

    Pensé unternehmen=hacerse cargo de...

    March 17, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/MelMcMurrin

    Ups! übernehmen=hacerse cargo de

    March 17, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Vivi449884

    Hacerse responsable = zuständigen

    June 7, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Vivi449884

    Así es fácil. ¿Cómo sería realmente "en tu nombre", beim (im) deinem Namen? Alguien puede decirme? Gracias

    June 7, 2019
    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.