1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Me voy a hacer responsable d…

"Me voy a hacer responsable del restaurante en tu nombre."

Traducción:Ich werde das Restaurant für dich übernehmen.

October 15, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LLL23

No está mal la premisa a traducir? No debería ser "Ma haré responsable del restaurante por ti" ?


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Creo que es mejor traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Jalabert

Estoy de acuerdo, tu traducción es más natural; otra opción que también sería más correcta es "me voy a hacer responsable del restaurante por vos". Desconozco si es aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Ich werde das restaurant in deinem name ubernehmen" si alguien pudiese aclarar esta expresion seria muy util. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/abacigalupo

Para mí está correcta! Ich werde das Restaurant in deinem Namen übernehmen. (es más: traduce correctamente "en tu nombre")


[usuario desactivado]

    " Ich werde das Restaurant für dich leiten."

    ¿Por qué cada vez utilizan un verbo diferente?


    https://www.duolingo.com/profile/MelMcMurrin

    Pensé unternehmen=hacerse cargo de...


    https://www.duolingo.com/profile/MelMcMurrin

    Ups! übernehmen=hacerse cargo de


    https://www.duolingo.com/profile/Vivi449884

    Hacerse responsable = zuständigen


    https://www.duolingo.com/profile/Vivi449884

    Así es fácil. ¿Cómo sería realmente "en tu nombre", beim (im) deinem Namen? Alguien puede decirme? Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

    En tu nombre = in deinem Namen.....


    https://www.duolingo.com/profile/freshknight

    Idiotas de DL, "in deinem Namen" es una orracion bien conocida en aleman pero no acceptada.

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.