"私はその国の支配権を握ってしまった。"

訳:I have assumed control of the country.

October 15, 2014

6コメント

人気の投稿順

https://www.duolingo.com/profile/hirasabre

assume って見るとナントカの一つ覚えでいわゆる「仮定する」と言うような意味合いで覚えていたけど「引き受ける」と言うような意味もあったのですね。どっちの意味合いで用いられるのが多いんだろう? 私は仕事柄、前者の意味で良く用いますが…。

June 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/koz.1
  • 1255

I have taken control of the country.も正解でした

August 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MagiToshi

I have got control of the country これも正解でした。わたしはこちらの方がしっくりきます。

February 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ricg14

「私はその国を支配していると想定していた」のほうがしっくりくると思いました。

September 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Kippis

capture は獲物を一匹一匹罠や網で捕まえるイメージです。空港や要塞のような「拠点」を掌握するのには使えますが、国のような大きなものを乗っ取るときに使うのは不自然です。

May 8, 2015
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。