1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "私はその国の支配権を握ってしまった。"

"私はその国の支配権を握ってしまった。"

訳:I have assumed control of the country.

October 15, 2014

9コメント


https://www.duolingo.com/profile/hirasabre

assume って見るとナントカの一つ覚えでいわゆる「仮定する」と言うような意味合いで覚えていたけど「引き受ける」と言うような意味もあったのですね。どっちの意味合いで用いられるのが多いんだろう? 私は仕事柄、前者の意味で良く用いますが…。


https://www.duolingo.com/profile/YujiNakao

ラテン語「装う」の意 (AS‐+sūmere 「つかむ,取る」)からきているそうですね。

assume office 就任する. assume the presidency 大統領に就任する assume the offensive 攻勢をとる. assume an outward air of cheerfulness 外面的に快活を装う. assume power to oneself 権力をほしいままにする.

といった意味になるそうです。


https://www.duolingo.com/profile/kotan72

単語を分解して、語源的から意味を理解すると、わかりやすいし、覚えやすいし、解らなくとも推測しやすいですね。なる程、sume を他にも探して見よう。


https://www.duolingo.com/profile/MagiToshi

I have got control of the country これも正解でした。わたしはこちらの方がしっくりきます。


https://www.duolingo.com/profile/koz.1
  • 1861

I have taken control of the country.も正解でした


https://www.duolingo.com/profile/Ricg14

「私はその国を支配していると想定していた」のほうがしっくりくると思いました。


https://www.duolingo.com/profile/Kippis

capture は獲物を一匹一匹罠や網で捕まえるイメージです。空港や要塞のような「拠点」を掌握するのには使えますが、国のような大きなものを乗っ取るときに使うのは不自然です。


https://www.duolingo.com/profile/Dapucj

日本語として、”私はその国の支配権を握ってしまっている”の方が良いのでは、ないですか。"have assumed"は現在の状態を示すように思うのですが。

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。