"私はその国の支配権を握ってしまった。"

訳:I have assumed control of the country.

4年前

6コメント


https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1053

assume って見るとナントカの一つ覚えでいわゆる「仮定する」と言うような意味合いで覚えていたけど「引き受ける」と言うような意味もあったのですね。どっちの意味合いで用いられるのが多いんだろう? 私は仕事柄、前者の意味で良く用いますが…。

1年前

https://www.duolingo.com/koz.1
koz.1
  • 25
  • 24
  • 18
  • 909

I have taken control of the country.も正解でした

1年前

https://www.duolingo.com/MagiToshi

I have got control of the country これも正解でした。わたしはこちらの方がしっくりきます。

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

capture は獲物を一匹一匹罠や網で捕まえるイメージです。空港や要塞のような「拠点」を掌握するのには使えますが、国のような大きなものを乗っ取るときに使うのは不自然です。

3年前

https://www.duolingo.com/Ricg14
Ricg14
  • 15
  • 18

「私はその国を支配していると想定していた」のほうがしっくりくると思いました。

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。