Carne - Any form of meat. Fish, horse, cow, bird, iguana, etc. // Manzo - Beef. Meat from a cow. // Bistecca - Steak. Not hamburger, ribs, etc. Has to be a steak.
Actually, "fish" is commonly referred as "pesce" (collective noun, no definite article). At least when talking about food... If you are talking about the tissue it's made of, even un pesce has its own carne.
Meat could be the flesh of any animal, whereas beef is specifically the meat of a cow
Why is "di" used instead of "del", even though we are talking about a certain type of meat, specifically beef?
I put A and was told it was one, I would have thought a kilogram was one, what else could it be?
When it said kilogram, I thought kilometer for a second and freaked out. Lol
You will never hear meat asked for in this way in English. I learn how to word things differently everyday when I look at these discussions. Thanks DL community.
In europe you would shorten kilogrammo to kilo now when computerization is on us some use kilo to indicate 1000 after monrtary items So I think kilo should be accepted for kilogram
I still think kilo should be accepted as the colloquial way of expression
When i press the button check make it check after i press the button two times not one time
Please change up the manzo to: pesce, frutta, zucchero, anything else to make this more interesting and less "rote".
I'm guessing using abbreviations in translation isn't correct, which I could see. Also, why is "kilo" wrong?
Ah, I think I misunderstood you. "one kilo" is colloquially used to indicate one kilogram though, so I can see why it might be counted as being correct. It's never really used to refer to anything but a kilogram, especially within the context. I doubt anybody would ask for a kiloliter of beef.
Obvioulsy, 'kg' is an abbreviation; if the original Italian doesn't abbreviate it you shouldn't do so it in translation. Kilo is also an abbreviation. We use it here in Aust all the time in speech to mean kilogram.