Translation:The girls eat the colored cookies.
it does sound that way but the "mangiano" is a clear indication that there's more than one girl. so it's kind of not really a problem.
Only ragazzi is used for the word children. For all non-gender-specific words the masculine is used.
'Ragazzi' is used for a group of male children, or a mixed group of boys and girls. 'Ragazze' can also mean children, but only if the whole group is female. It's just generally better to use 'ragazzi', unless you are referring to a specific few within a larger group: Solo le ragazze nello scuola = Only the girls/girl children in the school.
I think a better translation would be "colorful"? (It was accepted by the program, too.)
It just makes me think of all the different colors of macarons, for example, rather than the beige, flour-colored cookies/biscuits that don't have any additional color.
I understand both "colored" and "colorful" are accepted--wouldn't "multicolored" be acceptable as well? That seems to be the implication here (i.e. why else would you describe cookies as "colorati"?)
Yes, good point. But don't go too far out on that limb. Remember Duo translations are computer generated and if "multicolored" isn't programmed it'll be rejected. You should report it as a possible alternative.
"Multicolored" is now accepted as a possible translation for "colorati"! :)
lol. It's been unfashionable to use 'coloured' for black people since the 80's, in the UK. I can't vouch for the States on this one, though I'm not happy about the blacks reclaiming the 'N' word there. The South Africans tend use 'Coloureds' for people of Asian Indian descent. What term do the Italians use for the different races?
There is a reason that is it an American flag on English, not a UK flag. Color in America, Colour in Canada, UK, Australia and everywhere else. Inches and miles, not cm and km.
Sometimes when you put biscuits it says it's wrong. To me biscuits and cookies are the same damn thing!