"Does somebody know what time it is?"
Translation:Qualcuna sa che ora è?
64 CommentsThis discussion is locked.
I think there are two reasons.
While they do use the concept of counting hours in stead of just time as in English it is only at 1 o'clock you can use the singular form, - all other times it's le ore.
As time is an uncountable noun, just like sand, love and water it makes perfect sense to ask for the time in English, - but as hours are countable you would rather ask how many are they.
What time is it? = Che ore sono?
If you would say "Someone know the hour?" you would probably be understood, - but also identified as a foreigner.
I don't know the definitive answer, but here's some info that might help. Cosa and che can be used interchangeably to mean what, as informal abbreviations of che cosa (what thing). There's apparently a regional preference over which word to use.
There's also some variation on the other meanings and usages of the two words. For example che can be used as a conjunction, and as a pronoun it can also mean who/whom and which. Cosa as a noun means thing, or matter (as in the cause of, or reason for something).
Ore is more or less the "o'clock" of the Italian language. It also means "hour" as in "it takes 3 hours to get there" (Ci vuole 3 ore per andare lì). It can also mean "now" : "Quando se non ora ?" ("When if not now?") and is used in the expression "Non vedo l'ora [di ...]" : "I can't wait [to ...]". When you talk about the time on a clock, always use ore. Tempo is more abstract, it could mean "weather" (Che bel tempo !), the time it takes to do something (Quanto tempo ci vuole per arrivare ?), "epoch" : (Inquesti tempi, la gente non faceva così) ("In those times, people didn't do that"), and is used in this expression : "Poco tempo fa", "Some time ago".