Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Ich mache die Tür zu."

Перевод:Я закрываю дверь.

3 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/Setter3

Я как-то возился с этой темой. На счет этого есть много синонимов. Чтоб не путать, я их разделяю на три группы:

1) Ein Fenster kann man: - aufmachen / öffnen открывать - zumachen / schließen закрывать

2) Ein Tür kann man mit einem Schlüssel: - aufschliessen / öffnen отпирать, отмыкать - abschliessen / zuschliessen запирать, замыкать

3) Ein Radio, das Licht kann man: - anmachen / einschalten - on - ausmachen / ausschalten - off

2 года назад

https://www.duolingo.com/Elenak56

Спасибо! Очень полезная информация

2 года назад

https://www.duolingo.com/Setter3

Пожалуйста ) Рад, что Вам было полезно )

2 года назад

https://www.duolingo.com/Rejode
Rejode
  • 14
  • 10

А как будет: я открываю дверь?

Ich mache die Tur auf

3 года назад

https://www.duolingo.com/IraD16
IraD16
  • 12
  • 10
  • 3
  • 3

дверь и ворота имеют тут разное значение?

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 28

И в русском, и в немецком языках это разные слова: die Tür (дверь) и das Tor (ворота).

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/sirojka8

Вірно, в німецькій мові теперішній час може вказувати на дію, яка з часом відбудеться. Але більш логічно в даному реченні перекласти теперішнім часом, тобто "я закриваю двері" , мається на увазі зараз, а не я закрию двері.

3 года назад

https://www.duolingo.com/superkind

Зависит от контекста. Если, например, задаётся вопрос: "Was machst du (gerade)?", то ответ "Ich mache die Tür zu." будет означать "Я закрываю дверь". А в ситуации, когда, например, человек встал с места и направился к открытой двери/окну и его спрашивают что нибудь вроде: "Was hast du vor?" то его ответ "Ich mache die Tür/das Fenster zu." будет означать "Я закрою дверь/окно".

3 года назад

Похожие обсуждения