Translation:The boy has an apple in his pocket.
In the thread on "Il ragazzo ha una mela in tasca." It was said that using an article and possessive with tasca would sound very unnatural - so, what's going on?
YES WHY IS NO ONE ADDRESSING THIS. maybe this is grammatically correct but “in tasca” is what’s said more frequently
I think it is because 'his' requires 'la sua' so 'in' and 'la' merge to become 'nella'.
What makes you think it would be in a girl's pocket? If it starts with "il ragazzo" and it finishes with "sua tasca", it shouldn't be so hard to guess whose pocket is.
You would think this because if it's the boy's pocket the "sua tasca" is totally unnecessary, it's implied. "Il ragazzo ha una mela in tasca" would be fine. Also Duolingo comes up with crazier sentences than "the boy has an apple in her pocket", what's all this knives in boots business? Love it.
I actually nearly put that by accident o.o But there is a boy, so I guess we're assuming that it's his pocket and not her pocket. You never know, though... o.o
The original question from Procratinans is a good one. The answers that follow are totally unhelpful. Some are simply wrong, others attempt humor but, as is often the case in this section, fail miserably, while still others wind themselves down the endless road of "Well in Crimean Tatar one would say...." Does someone have an answer that sheds some light on Procratinans' now four year old inquiry?