"The cat has my sock."
Translation:Katten har min strømpe.
When there is only text and not images, there's no way to know when you're learning from English, in which both is simply called a "sock". It's made more difficult by the fact, that Danes seem to use the terms interchangeably at this point, cause I was taught growing up, that "sokker" are the socks made from thin fabric, while "strømper" are the thicker type of socks. Then as I got older, I noticed people just kinda saying whatever about whichever, so I just gave up now, lol...
So if this is true: Mine is indeed for plural (Katten har mine strømper) Min is also used for singular, but only common gender (as above) Mit is used for singular, too, but for neuter words (Katten har mit tøj) ---
why is strømpe any different than tøj from a gender perspective?
Trying to assign logic to grammatical gender of all words is futile. The gender of words in Danish is quite random and has to be learnt with the word. Two words describing the same concept can be different genders. For example: "En flyvemaskine" but "et fly" both meaning "an aeroplane" even though to the best of my knowledge "fly" is just a shortening of "flyvemaskine". I'm sure there is logic somewhere down the line and with some words it might be obvious but to find that logic in every word would take quite a long time.