"The child takes a pair of jeans."
Translation:L'enfant prend un jean.
Are there words in French that use plural. Here, for example, I was tempted to use "des jeans"...
"jean" is always singular : "un jean", or sometimes "un jeans". But you would say "une paire de jeans", since "une paire" is always followed by a plural. Some words are always plural though, such as "des pantalons"("trousers").
Merci! Donc l'expression 'une paire de jeans' est passable en Francais? I badly want to get back my ability to fluidly write French.
In France, people are more likely to say "un jean" or "un jeans", while in Quebec they are more likely to say "une paire de jeans". Both versions are grammatically correct, the only difference is regional.
I must disagree with "des pantalons", though. I say pantalon if I'm speaking about one pair, and I don't think it's a regional thing since Wikipédia use the singular without problem. Singular is totally fine. http://fr.wikipedia.org/wiki/Pantalon
Using plural for one item of clothing sounds very "ancient French" to me, when it was custom to refer to "lower body" pieces of clothing exclusively with plural (jupons, froques, braies, ...), I guess it depends on the background, but I'll say un jeans, un short, un pantalon, etc. speaking of one item (I know these three at least can be singular or plural even when speaking about only one piece of them).
I also have to disagree on the use of "un jeans" which is not correct: "un jean", "des jeans"
I beg to differ : "un jeans" is the original writing, and correct. "jean", singular, is the fabric, and by metonymy we now also say "un jean".
I don't understand why translating "a pair" (une paire" is wrong, when that is what is asked for!
I said paire des jeans, which should be accepted, yet it was wrong, because i said pair of jeans, not just jeans
We do not count pants in pairs (slacks, trousers, pyjamas...) but in single units: un pantalon, un jean, un pyjama.
are you from france, because if not do not use the word we, because that would suggest you are a french person
What is the difference between "Prendre", i.e., "take, make, get," and ""Tenir," i.e., "take, hold, keep"? I wrote "L'enfant tient un jean," and it was marked incorrect because of the verb "Tenir." Merci!
Once you have "taken" something, you "hold" it.
Prendre = to take/grab (from the shelf to your hand): there is a movement
Tenir = to hold (in your hand): this is static
There are other meanings but those are the basic, respective meanings of "prendre" and "tenir".