1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "She leaves the child in the …

"She leaves the child in the room."

Übersetzung:Sie lässt das Kind im Zimmer.

October 15, 2014

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/hofpils

Liesse sich nicht auch sagen: "Sie verlässt das Kind im Raum"? Oder ist "verlässt" wieder zu gewichtig?


https://www.duolingo.com/profile/Gela.68

besser noch: "sie laesst das Kind im Zimmer zurueck" (...Kind ist kein Koffer, den man so abstellt...)


https://www.duolingo.com/profile/Marcel424635

sollte man eigentlich nicht es sei denn es ist 15 jahre alt


https://www.duolingo.com/profile/HansMesker

"Sie belässt das Kind im Raum." soll falsch sein. Das erscheint mir nicht richtig.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das ist tatsächlich auch eine mögliche Übersetzung von "leave", hat aber die Hauptbedeutungen lt. Duden (Kopie)

  • (unverändert) so lassen,

  • an seinem Platz lassen

Ist das nicht eher eine randständige Aussage, während "etwas irgendwo lassen" auch diese spezielle Aussage mit umfasst?


https://www.duolingo.com/profile/MonikaLanger

könnte man an Stelle von "in my room" auch "at my room" sagen??


https://www.duolingo.com/profile/dirk964242

Sie lässt die Kinder in dem Zimmer sollte auch richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/InaLei

Kinder heißt children.


https://www.duolingo.com/profile/Roja975580

Akustisch klang das wie " in those room"


https://www.duolingo.com/profile/schneider764290

das kann auch der 4. Fall sein - sie lässt das kind wohin?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Eher nicht - die Frage ist "Wo" lässt sie das Kind, sonst würde es heißen: "Sie lässt das Kind in das Zimmer" = wohin?

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.