Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

https://www.duolingo.com/SimoneStomeo

He is happy that his children had known how to live abroad

SimoneStomeo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19

La frase viene tradotta così: Lui è felice che i suoi figli abbiano saputo come vivere all'estero. Ma non dovrebbe essere letteralmente: Lui è felice che i suoi figli avessero saputo come vivere all'estero. Se si vuole dire abbiano saputo al posto di had ci dovrebbe essere have. Mi sbaglio??

3 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/rspreng

You realize that this is the "Duo in English" forum, right? ;)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SimoneStomeo
SimoneStomeo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19

Lol I made a mistake

3 anni fa

https://www.duolingo.com/_Rensie_
_Rensie_
  • 16
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 4

In italiano non è corretto dire "lui è felice che i suoi figli avessero saputo..." . Devi controllare la corrispondenza tra il tempo usato nella proposizione reggente ("Lui è felice" indicativo presente) e la proposizione subordinata ("che i suoi figli abbiano saputo" congiuntivo passato) che in questo caso si riferisce ad un'azione anteriore. Se vuoi usare il congiuntivo trapassato nella proposizione subordinata "che i suoi figli avessero saputo" devi usare l'indicativo imperfetto nella proposizione reggente "Lui era felice" Qui puoi trovare uno schema che ti può essere utile http://grammatica-italiana.dossier.net/grammatica-italiana-17.htm

P.s.: per la traduzione in inglese non dico nulla, ho da poco iniziato a studiarlo! :D

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SimoneStomeo
SimoneStomeo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19

Si lo so. La frase l'ho incontrata nel corse Italiano-Inglese e mi è subito sembrato strano quel had. Credo che ci dovrebbe essere have per avere una giusta corrispondenza tra proposizione reggente e subordinata. La traduzione in italiano aveva questa corrispondenza ma in inglese no. Io ho scritto la traduzione letterale con avessero saputo ma mi ha dato errore. Non ho fatto in tempo a segnalarla perché è terminato il tempo, ma comunque volevo sapere l'opinione di qualcun'altro.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/TanagerMoonmist

I think you're right, but you really should post on the Italian forum to be sure!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SimoneStomeo
SimoneStomeo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19

Lol I made a mistake, I follow all the forum :D

3 anni fa

https://www.duolingo.com/andrea9305

hi simone I can I tell you an word but you are you italian or english so I wanna I know where are you from

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SimoneStomeo
SimoneStomeo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19

Sono Italiano come te. In inglese avresti dovuto scrivere: Hi Simone, Can I tell you a word? are you italian or english? so I want to know, where are you from? Ciao!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/andrea9305

ahahah piu meno e lo stesso solo che non ho usato la domande interrogative invece di quelle affermative

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Marcellone2149

Just to give some contribution to others... I call for your attention about the following items: 1 - the sentence "can I tell you a word?" sounds like a literal translation from an Italian source. I never heard this sentence by an English mother tongue. It is understandable, but I'm not sure that they really use it. 2 - when you write "are you italian or english?", you have to remind that "Italian" and "English" words begin by an uppercase letter. That's all. Hope to have been useful.... I appreciate your efforts

3 anni fa