Em português diz-se: Não é uma praça pública
"Não é uma praça pública": "It is not a public square."
Concordo, a resposta deve ser levada em consideração
Na frase acima não foi usado o artigo 'a'(uma) e sim 'the'(a)... que na verdade é um erro mínimo, então deveria considerar 98% da frase numa margem de 2% de diferença, eu também levaria em consideração os 100% rs. Reporte a injustiça, rs.
Nem sempre a tradução deve ser ao pé da letra. dizer " não é uma praça pública" é melhor que a sua resposta e não é um erro.
A praça não é pública....dá na mesma.
Acredito que não MartinsE. - Olha a diferença traduzindo a sua frase 'The square it is not public'. Mas o significado pode dar no mesmo, rs.
Esta meio sem criterio essas traduções.
De fato, a tradução varia muito de frase para frase de forma inesperada. A correção deveria ser mais inteligente.
Não poderia ser, It is not a public square?
Eu coloquei, "A praça não é Pública" e foi aceito,