Why is the 'own' necessary? It says that proprio means her (own) so the own isn't necessary.
rredrusty: scenario: Hey, Luigi, does the girl need to borrow my plate? No, she has her own plate.
It'd be just as correct to say "No, she has her plate", with a little emphasis on "her". Regardless, sometimes the "own" seems to be required, sometimes it doesn't, and it doesn't seem intentional. Consistency in the translations would be nice.
i was wondering this too because on other sentences, they put the 'own' as optional.
In English, the "own" is implied. Why do you accept "il proprio" and "il suo" as the same in some cases, but not in others? It would be helpful if you were consistent in your rules.
If you you put "il suo" the plate can be the girl's plate or it can be of another person, a friend for example. If you put proprio, own, it can be only the girl's plate.
unless it were for emphasis, in which case that'd be exactly like english.
God! The languajes are different!!! It is not the same to say "he plate " than "her own plate ".. at least in italian... stop complaining and investigate in foreing sources
I have the same understanding when I hover over that word it doesnt say own it says real plate.
It's ok too but it's a repetition. If you say 'il propio' it already means it's hers.
Well, I have NEVER heard an Italian saying "il suo proprio".XD So NO, it's a repetition and you can't use both "suo" and "proprio".
The problem is that learning programs often have intentions, ideas behind certain sentences. In that case, they wanted to communicate a sentence that includes the girl showing of possession. Therefore they need you to use 'own' as translation here. The problem is, that there is no given context and so any translation is supposed to be correct here, as long as it suits the translations possible for 'proprio'. A problem most of the learning programs have, unfortunately.
for the definition of proprio it said it was real or quite and although i thought it meant she has her own plate, i put the girl has the real plate considering the definition said proprio meant real
Proprio -> exact, real, proper, own, peculiar, real, typical
Now we all know that common sentences are not what we are used to @ duolingo. They mix up weird things that people often wouldn't say in reality, because its their way to brand words into the learners minds. Absolutely fine to me. It's nice to have some funny sentences from time to time, as they seem more remarkable. But why do you mark proper plate as wrong then? hm? Is there some kind of intention behind that sentence? If yes, how would the learner know, when he doesn't even get the word 'own' shown when moving the cursor onto 'proprio', which is obviously linked to 'proper'? Why wouldn't you rather accept proper as translation, because it is a correct translation, as the sentence is not set into context. And while accepting it, you could point on the more common meaning, if it is like that, 'own'.
It could look like this (assuming Italians use 'proprio' primarily with the meaning 'own') : 'You chose 'proper' as a translation for 'proprio' - seems like intuitively recognized their similarity - their derivation from the Latin language - nice! But please keep in mind, that Italian people would rather use the word to indicate Possession. Therefore, 'own' would be a better translation here.'
This would actually help people. But when words are marked wrong, that are shown by the software itself as correct before, it is pain in the ass. Especially when you intuitively saw connections between words, like the above mentioned derivation.
Have a good time all!
What's the difference between "suo" and "proprio" ? No explanation in mobile version
In this context il suo piatto just means "her plate" whereas il proprio piatto means "her own plate"
The definitions listed for proprio are "real, quite, very" so how does this suddenly change to own?
on mine, the dictionary hints show proprio as "real", "truly," and "very". does anyone else have this
When i tap on the word proprio it gives several meanings like very and quiet???
why does the translation give 'real, very, quiet' for proprio it it's suppose to 'own'?
if you look up the word from doulingo its wrong. the ... underneath says it the girl has the real plate. not the girl has her own plate. i dont get it. plz fix it. thanks
even if u look at the ... under the word, it doesn't ell you that. i don't get it. but the italian language translated into english, it can be crazy. but plz at leastput the anwser underneath
I needed help with this one so I hovered over the word and it says "real" not "own"... so it was telling me it said "she has the real plate"
Why is the subject of the sentence piatto, not la ragazza? Shouldn't il proprio be la propria?
The subject is la ragazza, but proprio is an adjective relative to piatto. Piatto is masculine noun so you should use the masculine form proprio.
I don't think cats have plates anyway. Don't they eat from cat food dishes? "The girl has her own plate. "