"I miei genitori sono degli avvocati."
Traducción:Mis padres son abogados.
38 comentariosEl debate ha sido cerrado.
243
Porque de golpe meten los partitivos. Ahora no está bien "... unos abogados", sino "... abogados"; como en otros idiomas, sirva éste como ejemplo, el partitivo del otro idioma es tácito en español
765
y entonces si "degli " significa unos, porque no aparece la palabra "unos" como parte de la traduccion, en esa frase?... alguien sabe? So, if "degli" means "unos", why doesn't the word "unos" appear as part of the translation in that sentence? does anyone know?
Rude Dog, el artículo ("un", "degli" y similares) es opcional. Duolingo generalmente lo coloca en las frases en italiano y lo omite en las frases en español, pero acepta ambas respuestas (con y sin artículo); sin embargo no siempre es así, como en este caso que no acepta "Mis padres son UNOS abogados". Veamos otros ejemplos:
► Traducción italiano - español: Duolingo generalmente coloca el artículo en la frase italiana y lo omite (pero lo acepta) en la traducción al español; aunque no siempre es así.
• "Sei UN pescatore?" - "¿Eres pescador?" / Acepta "¿Eres UN pescador?" (https://forum.duolingo.com/comment/5047517)
• "Sei UN pagliaccio" - "Eres UN payaso" / NO acepta "Eres payaso" (https://forum.duolingo.com/comment/5466019)
• "Sono pagliacci" - "Son payasos" / NO acepta "Son UNOS payasos" (https://forum.duolingo.com/comment/13597143)
► Traducción español - italiano: Duolingo generalmente omite el artículo en la frase española y lo coloca (pero acepta su omisión) en la traducción al italiano; aunque no siempre es así.
• "Soy policía" - "Sono UN poliziotto" / Acepta "Sono poliziotto" (https://forum.duolingo.com/comment/6472108)
• "Él es policía" - "Lui è UN poliziotto" / NO acepta "Lui è poliziotto" (https://forum.duolingo.com/comment/11537005)
• "Son investigadores" - "Sono DEI ricercatori" / Acepta "Sono ricercatori" (https://forum.duolingo.com/comment/6948355)
• "Ellos son investigadores" - "Loro sono ricercatori" / NO acepta "Loro sono DEI ricercatori" (https://forum.duolingo.com/comment/6127546)
Este tipo de incongruencias ya es normal en Duolingo, me imagino que los moderadores no se ponen de acuerdo entre ellos en cómo usar los artículos.
En español se omite el artículo indefinido después del verbo ser cuando se habla de profesiones, nacionalidades o religiones: "Juan es escritor", "Pedro es peruano", "Luis es católico". Sí se usa cuando alguna de esas palabras se usa como calificativo (como en el caso de "son unos payasos"), o cuando se incluye un modificador ("Juan es un excelente escritor").