Translation:I do not have time to go to your house.
Why do you need the "de"?
An idiomatic express for "I do not have time for" must be, "No tengo tiempo de," although my dictionary says, "No tengo tiempo para" is more common. Putting "el" before "tiempo" also looks to be an option.
Living in Spain for a year (Madrid) I always heard "para ir". It might be more idiomatic in different places.
Why "de" instead of "a" in this instance, surely "a ir a " ="to go to"= a movement ?
"No tengo tiempo de" is apparently a phrase that means that "I don't have time (for)", which is why the "de" is present.
"Ir a" means "to go to" since "ir" is an infinitive, which is why there's no "a" before "ir".
couldn't this sentence be translated to 'i don't have time to come over' and still maintain its original meaning?