"The lemon is sour."
Translation:El limón es ácido.
The correct translation when it comes to the taste (such as "sweet") is "ácido", it can translate as "agrio" if it is something like sour food (as milk if you leave it in* the sun...).
In English, we say "in the sun" not "under the sun". Por jemplo: "If you leave milk in the sun, it becomes sour." Prepositions KILL Spanish-speakers learning English and English-speakers learning Spanish. I just got an email from a Spanish speaker learning English. She wrote, "I volunteer in the museum in the downtown." As a native I would say, "I volunteer at the museum downtown." My tombstone will read, "Killed by Spanish prepositions.""
Before you can choose between por and para you need to know what aisle of the Spanish supermarket you're on.
These are the only five confusing aisles, the ones that contain both por and para:
- Purpose (para) vs. Reason (por)
- Normal recipient (para) vs. Favor recipient (por)
- Moment in time (para) vs. Amount of time (por)
- Destination (para) vs. Route (por)
- Opinion (para) vs. Indifference (por)
If you're not in any of these five aisles (or if you are, but para doesn't fit), use por.
I go deep into the usage of por and para in this post: http://itsnachotime.com/blog/por-para How to Stop Confusing "Por" and "Para" – Learn Your Way Around the Spanish Supermarket
It is true! Both the correction (thank you!) and that prepositions are complicated, I still have trouble to place them well x_x I will get a note on my urn too... XD
it is indeed and a better one at that. Do not believe everything you read here. Look it up in an online dictionary and you will find the words interchangeable, except agrio is really MORE apt, not LESS.
So, my problem is not that amargo is what they want. It was my first answer. But, the hover did not list that as a choice. It did, however, have agria ( not agrio) so I changed to agrio, which it says is wrong.