"Perché le tue scarpe sono diverse?"

Traducción:¿Por qué tus zapatos son diferentes?

October 16, 2014

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Horacio_Javier

"distintos" debería aceptarse también

October 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Ya se acepta.

January 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/miyagi89

porque tus zapatos son distintos? vale igual que diferentes

October 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/T.chok

Por hipster

October 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Montxu72

se podria traducir por "distinto"?

October 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/IgnazioAtletica

¿Cuál es la diferencia entre diversi y diverse?

July 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Masculino y femenino, respectivamente. Ambos plural.

January 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/daniel.morenos

Perche io sono povero.

October 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ReynaLealD

Diferentes y distintos son sinónimos. Opino que se podría aceptar cualquiera de las dos palabras.

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JHONCARLOS789287

PORQUE TUS ZAPATOS SON DIFERENTES ES EXACTO IGUAL PARA VENEZUELA

May 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/anamariapellecer

Yo puse diferentes y me lo tomaron malo ! ! ! ! ! !

June 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ZulmadeLop

también es correcto decir: "porqué son diferentes tus zapatos", pues igual se entiende que la diferencia esta en los zapatos.

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Horacio_Javier, Yo puse: «Por qué tus zapatos son distintos???». Y a mi me lo aceptó. Mira a ver si tuviste otro fallo, y no te diste cuenta.

March 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

IgnazioAtletica. Diversi es el plural de diverso(distinto); y diverse es el plural de diversa (distinta).

En español zapatos se considera masculino plural distintos (diversi), pero en italiano zapatos (scarpe) es femenino plural, por eso utilizan distintas (diverse).

March 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Respecto a los errores que cometemos al traducirlas frases:

A veces nos centramos en los adjetivos y los sinónimos, y no nos damos cuenta que quizá son otras palabras las que utilizamos mal. Ej: Hay 4 tipos de «por qué» (y si no utilizamos la forma correcta, cambia por completo el sentido de la frase) Aqui os dejo la diferencia.

1¿Por qué..?: particula interrogativa. Ej: ¿POR QUÉ NO ES CORRECTA MI TRADUCCIÓN?

  1. Porqué: cuando equivale a NO SÉ EL PORQUÉ, NO ME ACEPTA ESTE ADJETIVO.

3 Porque: Cuando estamos a la pregunta. ¿Por qué...?. PORQUE SEGURAMENTE COMETÍ OTRO FALLO, Y AHORA NO SE CUAL!!!.

  1. Por que: Es cuando equivale a por el cual, por lo que....Ej: NO SABE EL MOTIVO POR QUE TUVO ERRONEA ESA FRASE/ NO SABE EL MOTIVO, POR EL CUAL, TUVO ERRÓNEA ESA FRASE.
March 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

En italiano se utiliza PERCHÉ para traducir:

1.¿Por qué???

2.Porque

  1. Porqué

Pero no se utiliza PERCHÉ, para traducir «por que», para esto se utiliza PER CUI (por el cual).

March 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mikis7693

Me corrigen con error, y el error es de ustedes, faltan palabras en italiano. Tue no figura escrito.

May 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mikis7693

Ahora tampoco está perche

May 27, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.