"I postini lavorano di mattina."

Traducción:Los carteros trabajan de mañana.

Hace 4 años

15 comentarios


https://www.duolingo.com/Montxu72

también es correcto decir "trabajan POR la mañana"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Ya aceptamos esa traducción.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mario03-13-63

Si hacemos la traducción extrictamente literal , no suena bien en español. Se entiende, pero no es del todo correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MarieAnabel

Por qué no aceptan "a la mañana" ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/notengonii

Lo cerrecto en castellano es "trabajan POR la mañana "

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ferdinandotavolo
Ferdinandotavolo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 999

Estoy de acuerdo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Asyer
Asyer
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5
  • 3

Al igual que se puede decir que alguien trabaja de noche se puede decir que trabaja de mañana, esto es, que su turno es de mañana. A lo mejor en algún país latinoamericano suena raro, pero en España es normal y correcto su uso.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/M.parlange

Hola Asyer.

  • En mi opinión (española) que puede ser equivocada, no intento entrar en polémica, solo aportar algún matiz, «Trabaja de noche» alude, más que a la hora, al hecho de que SEA de noche, de que haya oscuridad. Su equivalente con luz es «trabaja de día», cuando ESTÁ de día.

De noche consigo más pesca. Tenemos que. rodar los exteriores De día.

  • También se usa el «de», como tú muy bien señalas, para referirse a los turnos de trabajo, «Trabajan (en el turno) de tarde.

  • Al igual que los turnos de trabajo, Trabajar POR la noche, por la tarde o por la mañana son formas más ligadas a LA HORA que a la luz. Por ejemplo, yo trabajo POR la mañana, de 7 a 2. (aunque durante varios meses al año, mis primeras horas de trabajo matinal son nocturnas ).

  • Y al escribir este último ejemplo he caído en la cuenta de una particularidad, que no sé si es común a todos los hispanohablantes o es solo de los españoles, pero que no ocurre en ningún otro idioma.

Ajustamos los términos Mañana, Mediodía, Tarde y Noche a nuestro horario de comidas, aunque no se correspondan gramaticalmente con el concepto oficial. Lo que da idea de la importancia que damos a la comida!!

Para los españoles:

-LA MAÑANA: Desde que nos levantamos hasta que empezamos a comer el almuerzo.

MEDIODÍA: La hora de comer (que, por supuesto, JAMÁS es a las doce)

TARDE. Desde que comemos hasta que empezamos a cenar.(sea la hora que sea)

NOCHE. Después de cenar.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Andrea956169
Andrea956169
  • 25
  • 25
  • 19
  • 17
  • 11
  • 881

Sí, pero estás estudiando italiano.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Aylem19
Aylem19
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2

"a la mañana" también debería ser aceptada

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MabelKaryn

Laborar no es sinonimo trabajo ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MariaIsabe919764

Laboran es igual a trabajan..

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BeluuBz

Para esta y toda lección similar deberían aceptar "a la mañana/tarde/noche".

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/mariadel.c3

Los carteros trabajan por la mañana o, A la mañana

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Dane_22
Dane_22
  • 17
  • 5
  • 11

Abre este enlace para unirte a mi grupo de WhatsApp: https://chat.whatsapp.com/9BCcdUUPMwX2EsDhZXYJw0 #2018

Hace 3 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.