"Lei avrebbe pensato a suo figlio."

Translation:She would have thought about her son.

June 17, 2013

This discussion is locked.


Again with it sounding like "lei MI avrebbe ..."


Yes, you are so right, I reported it. (the slow version is oké)


she would have thought about her son??? il gufo dice "will have"


Il gufo sa niente


"Lei" si può usare per rivolgersi a una seconda persona, vero? Poi, "You would have thought of your son" dovrebbe essere una traduzione corretta, no?


Not if you saw it in writing. In writing, anything relating to the formal "Lei" is capitalized. So it would have been "Suo figlio", not "suo figlio".

DL doesn't care about your capitalization, but their sentences are very consistent on that point.

  • 1123

I thought to say "I'm thinking about...someone" you should use " pensare DI" not "pensare A". Thank you.

  • 1123

Thank you, very helpful. Have a lingot

  • 1123

So in "subjunctive mood" Verdi changes into Puccini?


How would you say" She would have been thinking of her son." This was not accepted by DL.


lei sarebbe stata pensando........?


General comment: I really hate the way your pedagogy centers on translation and on finding ways to make learners wrong instead of right.


If a learner's translation is incorrect, I'm not sure why you think that that a better pedagogy would be to convince the learner that it's actually right.

And it's a computer program that can only see if your offered translation matches the correct translations in the system. If you want a more flexible, individualized instruction system, then pay for classes with actual instructors.


Perhaps it's only in the upper levels of the Italian course, but in the Swedish course they formerly did not focus as much on translation. And in the Italian course, I very much liked the stories. They were great! They provided context and cultural understanding (yes, in a limited way), which most of the translation items completely lack. But, I completed all the stories and there are no more.

So I was commenting on what I see as an unfortunate shift to more of a video-game orientation, in which the learner is set up to "lose" more often than not. It would be great for the programmers to prepare the learner to "win" more frequently. And that's good pedagogy, in my view.


The translation exercises are the original lessons; stories, etc. are later developments that are intended to supplement learning.

I appreciate that not everyone will like a translation-based pedagogy, but there isn't really a way to set it up for "winning" if people aren't translating sentences correctly. You'd run into the same problem if you were taking a real class in the language and made grammatical or spelling errors on an exam.


What about "She would have thought of her son"?


Shouldn't her son be tuo figlio not suo?


Tuo figlio is your son, suo is his/her son

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.