"Hacen jerseys de mañana, tarde y noche."
Traducción:Fanno maglioni di mattina, pomeriggio e sera.
62 comentariosEl debate ha sido cerrado.
si nos vamos a la parte textual de la oración, la palabra tarde (pomeriggio o sera) y la palabra noche (sera o notte) deberían ser aceptadas. Pero hablando de la parte cultural y según lo que me han explicado, la palabra 'pomeriggio' se utiliza en la tarde hasta mas o menos las 3-4 pm, la palabra 'sera' se usa de las 3-4pm en adelante hasta antes de dormir y la palabra 'notte' es de uso casi que exclusivo para cuando se va a dormir. Incluso muchas veces la palabra 'sera' se usa durante toda la tarde (excluyendo la palabra 'pomeriggio') cuando se presentan situaciones en las que uno no se ve mas. Por favor corrijan si estoy equivocada.
Esto ya lo arreglé hace meses, y no entiendo porque no parece que no lo toma correcto. Y la verdad, ni tampoco encuentro reportes sobre este ejercicio acerca de la palabra "notte". Si les pasa otra vez en este ejercicio, por favor reportenlo con el butón que encuentran en la pagina que les dice que la respuesta es incorrecta. De esta manera harían un favor a los demás. Muchas gracias por su colaboración.
Creo que me voy a hacer un lío con la "notte" y la "sera", alguien puede explicar cuando usar uno u otro. Le quedaría eternamente agradecido, por que en mis viajes por Italia "buonasera" lo usaba para toda la tarde desde la hora de comer hasta la hora de irse a casa o a la cama donde se utilizaba "buonanotte", ¿es correcto?.
918
Pongo la oración de manera correcta me dice que está correcta pero lo marca en rojo. Ya probé todas las opciones
422
Jersey y suéter son palabras que están contenidas en el diccionario de la RAE. En España son de uso frecuente.
743
Maña tarde y noche...dberia aceptar notte...no somo adicinos de cuando quieren que usemos sera ya cuando notte. Me tienen recontra re podrida Duodingo y la cdtm
1051
Da la impresión que en esta lección no tienen nada claro cuando se debe traducir sera por tarde o por noche,; incluso la palabra notte unas veces la traducen por tarde y otras por noche sin que de la frase se pueda deducir a que hora de la tarde o de la noche se refiere.Hay muchas frases en esta lección que deben corregirse para no desorientar del todo al alumno que no puede saber cuál es la intención de la frase. Aclárense Uds. para que nosotros podamos tener las cosas claras.