"Es ist trocken wie Staub."

Übersetzung:C'est sec comme la poussière.

October 16, 2014

8 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/123annn

Warum muss man hier nicht "de la poussière" sagen? Vorher hieß es ja auch "Comme du coton"


https://www.duolingo.com/profile/MatthiasH90

"de la" wird akzeptiert (2020-11-01)


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ich sehe sehr geringe Unterschiede zwischen "comme la poussière" und "comme de la poussière" (Französin).

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/French4Pleasure

Ja, das würde mich auch interessieren. Der Teilungsartikel ist in jedem Satz eine Herausforderung.


https://www.duolingo.com/profile/PhilippeKu2

Ich habe es gemeldet...


https://www.duolingo.com/profile/Mokohr

Warum heißt es sec und nicht seche....la poussière ist doch weiblich?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Weil es trocken ist, nicht "sie". Der Staub wird ja nur zum Vergleich herangezogen.


https://www.duolingo.com/profile/PhilippeKu2

sec bezieht sich auf "ce", nicht auf "poussière".

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.