"He had a white book under his arm."

Fordítás:Volt nála egy fehér könyv a hóna alatt.

October 16, 2014

13 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/borklari

Szerintem meg nem a karja hanem a hóna alatt.


https://www.duolingo.com/profile/Papucska

Szerintem a könyv az övé volt. He had ......... = Neki volt. Mert ha csak egy fehér könyv, akkor: There was a white book .........


https://www.duolingo.com/profile/malackutya

Igen, sztem is hibas a magy forditas. Konyve es nem konyv.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

A have nemcsak azt jelentheti, hogy neki van, hanem azt is, hogy nála van (a súgóban is szerepel régóta ez a jelentés), és a könyv helyének megadása ez utóbbit valószínűsíti. Valamit birtokolni nem egy konkrét helyen szoktunk...


https://www.duolingo.com/profile/evezo
  • 2323

"A karja alatt egy feher konyv volt." - ezzel a szoreddel miert nem jo a forditas? En mar magyarul sem tudok.


https://www.duolingo.com/profile/Hajdusec

Nos elég sokat kellett gondolkozni ezen a mondaton az alkotónak...szerintem is inkább a hóna alatt.


https://www.duolingo.com/profile/Kovkla1

A karja alatt=hóna alatt nem?


https://www.duolingo.com/profile/12annarovo12

A hóna alatt, maybe?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Igen! Átírtam a fordítást. Eddig azért nem tettem, mert aztán jönnek majd a reklamációk amiatt, hogy az arm nem is „hónt”, hanem kart jelent, ez viszont így mint kifejezés a szótár betűje szerint is azt jelenti, hogy „a hóna alatt”.


https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv

A továbbiakban tehát nem lesz jó mindkettő?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

De, elfogadja azért továbbra is a szó szerinti, kevésbé magyaros változatot.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.