"Es ist wichtig, dass sie Freunde werden."

Übersetzung:Il est important qu'ils deviennent amis.

Vor 4 Jahren

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/123annn
123annn
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

Ehrlich gesagt finde ich bei der Auswahlaufgabe nicht dass "elles... amies" eine richtige Lösung sein sollte. Das würde ja "Freundinnen" heissen

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Freox
Freox
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Doch, Frauen können tatsächlich gute Freunde sein.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Exakt. Bitte das nächste Mal melden, falls nicht schon geschehen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Och, nun seid mal nicht so kleinlich. Wenn selbst ich als Frau mich nicht dran störe...

"Kennst du Steffanie?" - "Ja klar, wir sind gute Freunde,"

"gute Freundinnen" würde mir da glaub ich nicht über die Lippen kommen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Das hat rein gar nichts mit kleinlich sein zu tun, sondern einfach mit der Sprache. Im Französischen herrschen beide Formen gleichwertig nebeneinander, wohingegen im Deutschen oft die männliche Form verwendet wird. Im Deutschen fänd ich die permanente Nutzung der weiblichen Form auch richtig nervig (nicht, weil ich nicht für Gleichberechtigung bin, sondern weil es einfach in unserer Sprachtradition anders verwurzelt ist), in der französischen Sprache ist das aber eben nunmal so und deshalb ist der Kommentar von 123annn auch gut und wertvoll.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Ich will ja nur sagen, daß ich "elles... amies" nicht als falsch werten würde als Übersetzung von "...sie Freunde...".

Es soll ja nicht gleich Musterlösung werden... ;-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Freox
Freox
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Du redest ja viel, aber willst nur nicht anerkennen, dass 'amie' auch Freund heißen kann, nämlich im Falle eines weiblichen Freundes.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Joerg9
Joerg9
  • 21
  • 18
  • 16
  • 9
  • 4

Warum ist hier auch "amis" ohne Artikel zulässig?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Martin256072
Martin256072
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 8
  • 1026

Das habe ich mich auch gerade gefragt. :D

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Geomethrie
Geomethrie
  • 25
  • 21
  • 20
  • 17
  • 12
  • 666

Warum kann hier das "des" vor amis weggelassen werden? Die Lösung mit "des" wird akzeptiert, trotzdem würde mich das sehr interessieren.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Deloraen
Deloraen
  • 19
  • 17
  • 15
  • 15
  • 10
  • 9

Nach "devenir" kannst du ein Substantiv ohne Artikel stellen (nur wenn es keines Adjektiv gibt) :)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/lollo1a
lollo1a
  • 25
  • 24
  • 24
  • 1056

Tatsächlich habe ich dazu Beispiele gefunden, z. B. Vater werden - ohne Artikel http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=devenirl=defrin=lf=de#examples Leider kommt das hier nicht richtig:bitte unter Beispielsätzen nachsehen! Aber etwas Grundsätzliches, z. B. nur Nutzung ohne Artikel , wenn es kein Adjektiv gibt, habe ich nicht finden können. Ich hatte hier Auswahlfragen und ich hatte es falsch beantwortet, weil ich nicht erkannt habe, dass dieser Satz auch ohne den unbestimmten Artikel richtig ist. Also die Frage bleibt, hat jemand etwas zu Nachlesen in dieser Hinsicht.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MelvilQ
MelvilQ
  • 21
  • 19
  • 16
  • 15
  • 13
  • 10
  • 9
  • 6
  • 3
  • 2

http://www.bertrandboutin.ca/Folder_151_Grammaire/I_a_article.htm#_on_ne_met_pas_d%E2%80%99article

"[on n'utilise pas d'article] devant un nom de profession, de nationalité, d’allégeance politique, de religion ou de classe sociale, ainsi que les mots ami et enfant employés comme attribut (c.-à-d. après les verbes être, paraître, sembler, devenir)"

Frei übersetzt: Bei Substantiven, die eine soziale Rolle beschreiben (z.B. eine Berufsbezeichnung oder so etwas wie Freund/Vater) verwendet man keinen Artikel.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/lollo1a
lollo1a
  • 25
  • 24
  • 24
  • 1056

Vielen Dank für den Link und Deine Erklärung dazu. An so rein französische Ausarbeitungen traue ich mich noch nicht so recht. Aber hier verstehe ich sogar schon etwas! :-) Jetzt wird alles verständlich. Die Übersetzung von: er wird Moslem ist also z. B.= il devient musulman. Oder: er wird Koch = il devient cuisiner.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/smuris
smuris
  • 18
  • 18
  • 9
  • 6
  • 489

Bei der multiple choice-Frage muss man jetzt die weibliche Form als Übersetzung von Freunde mit angeben. Das finde ich etwas zu kleinlich.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Freox
Freox
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Man muss bei diesem Aufgabentyp grundsätzlich alle richtigen Lösungen angeben. Daher sind sie ziemlich zeitaufwendig.

Vor 2 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.