"It is a place from which you cannot return."

Translation:É um lugar do qual você não pode voltar.

June 17, 2013

6 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/bananajello

Why is this "DO qual" instead of "DE qual"?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

Because it is related to the word "lugar" (masculine word). So it matches to gender and number (do qual, da qual, dos quais, das quais)


https://www.duolingo.com/profile/senorita_niloo

I left the Voce out of my sentence and it was marked wrong even though it's one of the options for the correct sentence. Do you need to include voce?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

In this case, its better to use in order not to confuse with ele/ela


https://www.duolingo.com/profile/gerry11111

can "de onde" be used in portuguese in constructions like this, as it sometimes is in spanish? ex - "de donde eres"


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

In this sentence, using de onde would make the sentence seems so poor... "do qual" sounds much better!!. For simple context, where there is no relative clauses or when "where" is mandatory, using "(de) onde" is perfectly correct. Similarly to Spanish we say: "De onde você é?"

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.