"Er wird bald wiederkommen."

Übersetzung:Il va revenir bientôt.

October 16, 2014

5 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/French4Pleasure

Ist es im Französischen ein Muss, Wörter wie "bientôt" an das Ende des Satzes zu setzen? Könnte alternativ die frz. Übersetzung auch heissen: "Il va bientôt revenir." analog zum Satz im Deutschen: "Er wird bald wiederkommen."? (Die Musterlösung lässt nur "Il va revenir bientôt." zu.) Danke für Euer Feedback, ich bekomme das immer wieder nicht richtig hin.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriele...70

Vor dem Verb klingt hier für meine Ohren nicht gut, bin aber keine Muttersprachlerin. Aber auf jeden Fall geht auch ganz vorne: "Bientôt, Il va..."


https://www.duolingo.com/profile/anbaheli

ist retourner komplett falsch?


https://www.duolingo.com/profile/River806726

Das möchte ich auch wissen?


https://www.duolingo.com/profile/MarliesFrance

Für die Übersetzung von wiederkommen (zusammen geschrieben) würde ich unterscheiden: rentrer im Sinne von z.B. an einen gewohnten Ort zurückkommen; revenir wäre für mich am neutralsten und am vielseitigsten verwendbar; retourner würde ich je nach Kontext mit zurückkehren, aber auch zurückkommen übersetzen - es kann auch eine längere Zeit verstrichen sein. Ist an diesen Unterscheidungen etwas dran?

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.