"Wij studeren in hetzelfde instituut."
Translation:We study in the same institute.
Shouldn't it be: "we studeren aan hetzelfde instituut"? Now the sentence relates to the building of the institute, rather than the organization.
I might be splitting hairs, but the British English word "institute" is a verb - not a noun. This view is supported by my copy of Collins Dictionary, although not by the Concise Oxford Dictionary. Nevertheless, I think the British English word "institution" should be accepted as a correct answer.
Are there any other views out there?
you are right! i am an English teacher and institute is incorrect as a noun
They all give a definition along the lines of:
- an organization founded for particular work, such as education, promotion of the arts, or scientific research
- the building where such an organization is situated
- something instituted, esp a rule, custom, or precedent
I was hoping to find some comments on the difference between "institute" and "institution" but didn't expect a raging war zone! I do think that in the context of this sentence, which is about studying, "institution" is the more likely option, as it suggests a school, college or university. At least, in South African English.