"My dad has a bar."
Translation:Mio papà ha un bar.
It's more common as "Perché il muso lungo?" (muso refers both to an animal's face and a person's "mug") but good translation :)
"Mio padre ha un bar" was marked wrong. Why can I not say "padre" instead of "papà"?
Nitpicking on part of Duolingo, it's just that the English version uses dad which is more intimate than father, just like papà is to padre. But still, it's nitpicking, it should accept and just show a message about it.
In my college Italian class, my instructor, a native Italian speaker, told us that diminutive forms of words that don't take an article, like "padre" and "madre", do take them when they become diminutive. So "mio padre" becomes "il mio papà" and "mia madre" becomes "la mia mama." So at the very least, "il mio papà" should be accepted.
Non solo si può dire, ma l'unica forma corretta è proprio "il mio papà", perché i nomi vezzeggiativi (papà / babbo, mamma, zietto, nonnina, ecc.) prendono l'articolo (cfr. l'articolo dell'Accademia della Crusca all'indirizzo http://www.accademiadellacrusca.it/en/italian-language/language-consulting/questions-answers/uso-dellarticolo-dellaggettivo-possessivo-nom)
Tuttavia "mio papà" / "mia mamma" sono piuttosto diffusi, soprattutto al nord, e sono considerati italiano familiare.
That's good to know, thanks. I'll submit feedback, as several modules back, the definite article was required.
Strictly speaking, mio papà is not correct, because all terms of endearment such as 'dad', 'mom', 'granny', etc. should take the article (→ il mio papà, la mia mamma), unlike ordinary names (mio padre, mia madre).
However, mio papà and mia mamma are rather common, especially among northern speakers, so they are considered informal Italian.
I personally think that Duolingo should teach the correct expression (i.e. with the article).
They're not the same, not at all; for instance if you hear someone calling "padre" they're most likely addressing a priest rather than their father. We normally use "mio padre" when mentioning them to someone outside the family, but "(il) mio papà" (or "il mio babbo" in Tuscany) can be used too when we don't mind sounding a bit childish. As children or within the family it's typically just "papà"/"babbo".
P.S. The accent is pretty important here, because papa = pope.
Anche "Mio padre ha un bar" è corretto essendo papà e padre sinonimi
"Pub" is not the Italian for "bar", both are used. More Italian words for it are mescita and osteria but are not exactly the same, the latter also has food for example. If the establishment also makes their beer you can use birreria.