Just so no one is mistaken like I was a while back, this literally means that you're GOING SOMEWHERE to get a car, NOT "I am going to" as in the future tense in English. I've asked a few native speakers that I know and they all said that Italian does NOT use "andare a" to indicate a future tense, but rather that you are physically going somewhere to do something.
Vado a prendere la macchina = I am going (somewhere) to get the car
Prenderò la macchina = I will get the car / I am going to get the car
Rubbish! Maybe that is why it has become such an ugly bastardised language where laziness rules ok. I was taught not to use GET in most cases because it is tautology. I have got. Why use got? You already have the verb "to have". I exercise my brain daily by finding the good old correct word. It is what made Austen or Dickens so beautiful to read. It must be awfully difficult for language students, unless they are actually learning American.
Use either the future tense (prenderò un succo d'arancia), or the formula "stare per + infinitive" (sto per prendere un succo d'arancia). The former is more like "will" and the latter is more like "going to".
This sentence (Vado a prendere la macchina --> I am going to get the car) is a very unfortunate one, as here "andare a" literally means go to as moving myself to the location of the car.
Prepositions are mystifying, but this case is clear: andare is a verb of motion. Followed by a + infinitivo, the speaker is going somewhere to do something, not merely about to do it as in English.
Da would be used before a person (or their role), e.g. vado dal meccanico a prendere la macchina.
That depends on which Duo topic you were studying. You'd be right if it were the gerund, or the context is a continuous action. Elsewhere the future tense of prendere might be right, without "vado". However the Italian present tense is used, especially in conversation, for the English "I am going to ..." in an immediate sense.
Andare a means "to go to", but NOT in the English sense of an immediate future action, which I guess is what you are thinking. It signifies a move. Do you now see why andare a prendere means "to go to get/fetch" and why "... take" is wrong? Your version would normally be prendo la macchina, because immediate futures are said in the present tense.
“I am going to” is present continuous tense and it is used to denote an on-going action or one that will happen in the near future. The "experts" indicate that the sentence “I go to” is simple present and it is used to denote habitual actions. Sounds like a slight difference but one where Duo might make a distinction.
Actually Tim, for the immediate future (usually implied in the English "I am going to", with or without "in a moment") an Italian would very probably use the present tense, vado, not the future. as Duo does here. Your comment applies to the Italian present continuous sto andando.
Only English is confusing, with its several meanings of "going to". Italian is more logical.
See the comment above by malcolmissimo. "For the (English) immediate future an Italian would very probably use the present tense vado, not the future". Maybe that hasn't been taught yet in this course but later you will see that the English future tense is often translated to the Italian present tense. "I will go get the car" is the most natural meaning for this sentence. It should be accepted by DL.
well to go get something could be interpreted as buying it, i.e. getting some food usually means going to buy it. Also google translate lists it as one of the possible translations for "prendere"... and I just checked, wiktionary as well... :D so i'm pretty sure it should be accepted
Google Translate uses statistical matching of texts, not language rules or a dictionary. Never trust it. It has 14 results for prendere. Should they all be accepted too? The 12th most common is "buy". Personally, I prefer "I'm going to capture the car", which is 7th :-)
Prendere = "buy" doesn't appear in the WordReference dictionary, but it does in Repubblica, in the context of "I'll take this one". I don't think you'd use it after a verb of motion like andare.
Thank you malcomissimo for your focus on the issues around translations based on actual vocabulary rather than someone's experience and preferences. "Get" has become more slang in its broad everyday use and there are more precise words to convey the intended meanings. We have words which can give a better explanation of how we "get" something, e.g. receive, steal, found, obtain, buy, etc.
In this case I would use the meaning of prendere (get) rather than 'buy'.
I also want to encourage students to use the vocabulary as written with its more precise meanings: Italian has a word for buy (comprare) to use if that was the desired meaning.