1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Non è necessario che tu mett…

"Non è necessario che tu metta fuori la mano."

Traducción:No es necesario que tú pongas afuera la mano.

October 16, 2014

41 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SofiaPepino

No es necesario que tu pongas la mano afuera.----se escucha mejor!!!!(10-11-14)


https://www.duolingo.com/profile/cbx500

Aun mejor: No es necesario que tú saques la mano (05/12/2014)


https://www.duolingo.com/profile/Adriana_Bugnon

de acuerdo con tu opinión


https://www.duolingo.com/profile/MaraMerced970381

Estoy completamente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/MaraJosefi36810

Coincido con SopíaPepino.


https://www.duolingo.com/profile/montsegg_ntj

Saques la mano... Nadie dice que pongas la mano afuera...


https://www.duolingo.com/profile/ccarreter

Copio lo que dice la FUNDEU, en colaboración con la RAE:

Los adverbios de lugar fuera y afuera tienen usos equivalentes.

Según señala el Diccionario panhispánico de dudas, con verbos de movimiento explícito o implícito los adverbios de lugar fuera y afuera (‘hacia el exterior’) se emplean indistintamente, especialmente en España: «Si quieres pelear, vete afuera/fuera».

Con verbos de estado y en casos sin verbo, con el significado de ‘en el exterior’, se prefiere en España el uso de fuera: «Pedro está fuera», «Fuera, en la calle, hace mucho calor». En el español de América, sin embargo, se emplea también afuera: «Lo que pase afuera no nos interesa».

Por otra parte, afuera puede ir precedido de las preposiciones de, desde, hacia, hasta, para o por, pero nunca de la preposición a. Así, lo adecuado sería de puertas afuera y no de puertas a afuera.

¿Alguien de Duolingo está por ahí leyendo esto? Porque además en otras ocasiones aceptan indistintamente ambas formas.


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Definitivamente en esta frase es fuera y no afuera.


https://www.duolingo.com/profile/IsaacSC

no es necesario que tú pongas fuera la mano, yo creo que es correcto también


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisa281264

Del mismo modo: que tu pongas afuera la mano o pongas la mano afuera es exactamente lo mismo. Pero esta última opción la considera Duo incorrecta. Qué mal!!!


https://www.duolingo.com/profile/mpezzano

Con todo respeto señores Duolingo les hago la siguiente sugerencia en pro de lograr de mejor manera el objetivo de enseñar el idioma italiano: revisen bien las opciones de respuestas posibles en español que son válidas a sus preguntas en italiano, ya que al encasillarlas en una sola (sin ser la mejor, como frecuentemente sucede), nos lleva por lo general a tratar de hacer siempre una traducción literal para evitar el supuesto error (que en casos como este no lo es), y por tanto, nos limita muchas veces para la interpretación correcta de las diferencias gramaticales y de los modismos propios que diferencian a los dos idiomas. Ej.:Qué diferencia hay en español entre: “poner afuera las manos” y “poner las manos afuera”?


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

¿y si traducimos cómo es usual en cada lengua?


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Fuera y afuera es lo mismo: son sinónimos...


https://www.duolingo.com/profile/YolandaLam13

poner la mano afuera se dice "sacar la mano"


https://www.duolingo.com/profile/Herresan1947

de acuerdo con cbx500: no es necesario que tu saques la amno


https://www.duolingo.com/profile/Mel-Aria-Poka

"no es necesario que tu saques AFUERA la mano" debería aceptarse. "poner" suena más a reposar algo sobre algo.


https://www.duolingo.com/profile/minosminos

¿Sacar afuera? ¿Eso no es un pleonasmo? Además es una frase descontextualizada, sin un contexto específico la sintaxis es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

en que afecta a la oración o a la traducción : "no es necesario que tu pongas la mano afuera"?. de hecho para el español es más común decirso así.


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda963205

fuera es correctooo.


https://www.duolingo.com/profile/mar_mareta

En español se usa mucho más FUERA que AFUERA. Además, el pronombre personal (Tú) no se suele usar si no es necesario para saber de quién se está hablando (o para enfatizar, etc). De todos modos, sigue sonando muy raro la construcción "poner (a)fuera la mano" así que yo dejaría la frase en: "No es necesario que saques la mano".


https://www.duolingo.com/profile/pacomatias

Lo de "afuera", aún siendo correcto, suena fatal. Es un arcaísmo.


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

fuera y afuera se pueden utilizar (practicamente) indiscriminadamente.


https://www.duolingo.com/profile/OscarMasetti0

Estoy de acuerdo con SofíaPepino.


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeVega

Creo que es más ajustado decir "pongas la mano afuerta", que pongas afuera la mano.


https://www.duolingo.com/profile/HctorMA

Fuera, no afuera. Afuera es como poner la mano fuera de un círculo, fuera es como sacarla de la ventana.


https://www.duolingo.com/profile/InesitaAre

en chile se usa mas, la mano afuera no afuera la mano.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Sres Duolingo FUERA es perfectamente licito en lugar de "afuera": Siempre se utiliza más "Fuera" que "afuera"


https://www.duolingo.com/profile/joripoblado

Mi traductor personal me dice que "Mettere fuori la mano" significa "extender la mano" o "presentar la mano" , por ejemplo, para saludar. Claro, esto duolingo no lo debe saber y por eso solo acepta una traducción literal que no tiene mucho sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/CARMELA980652

Fuera es lo correcto en esta oración


https://www.duolingo.com/profile/luzines13

igual: no es necesario que tu pongas la mano afuera


https://www.duolingo.com/profile/Nirim

Me agradaría que duolingo me explicara por qué no me acepta la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Pepe582978

en español se dice …. que tú pongas la mano afuera


https://www.duolingo.com/profile/mariace50

Las traducciones dejan mucho que pensar y que desear


https://www.duolingo.com/profile/FernandoDe58581

el significada que me corrigieron incorrecto tiene en mismo significado y no cambie palabras


https://www.duolingo.com/profile/NoraEsposi

Estamos mas acostumbrados a decir que tu pongas la mano afuera, y de todos modos significa lo mismo, no veo por qué no sería correcto


https://www.duolingo.com/profile/salernino

Yo puse " no es necesario que tu pongas la mano afuera " es lo mismo, inclusive en Argentina suena mejor


https://www.duolingo.com/profile/Patrizia696265

Deberia ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/ishtar304882

Y como animal de costumbre he tropizado 2 veces en el mismo error... Para ellos claro...


https://www.duolingo.com/profile/MaritDeCam

la mano afuera, es también correcto


https://www.duolingo.com/profile/Mario13874

Es lo mismo decir: No es necesario que tu saques la mano? Pare mejor!

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.