"The car is mine and only mine."
Translation:El auto es mío y solo mío.
I had a multiple choice here - "El auto es mío y solo mío" was correct, "El coche es mío y sólo mío" was incorrect. After reading about it, I guess sólo was the original spelling of the adverb, which is now obsolete, except where it could be confused with the adjective solo.
So, just leaving this comment here in case someone in the future gets confused over that like I did.
I don't understand the difference between solamente and únicamente. Can someone explain?
Not a huge difference in meaning. Solamente more "only" and unicamente is more like "solely" in English.
El auto es mio y solo mio sounds a bit redundant. Why can't we just say El auto es solamente mio? I think it would be best.