"Employees" have a better translation with "empleados", but they are synonyms that can both be used in most situations, yes.
jocelyn- you can be a worker in your own business or in your farm without beeing the employee of a boss
No. I thought maybe I did something wrong and wanted to see if anyone else did the same thing. Did you report it?
I checked the dictionary and it isn't suggested there: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=trabajador&l=enes&in=&lf=en. So finally i havent reported it
Does "trabajadores" refer to manual labor workers, hard workers of any profession, any workers at all, or all of those?
It's worth noting that this noun is both masculine and feminine. Las trabajadoras is fine too when speaking of women workers.
Workmen and workers should both be acceptable translations, I think. If not, why not. This was questioned earlier, but no response was given.
Gaspard me and are you working with school of the homework.maybe I am taking a meetings of four years later this month December 29 2002 .