Translation:During the winter I do not eat ice cream.
I was in Rome in January once and the gelato places were jammed. So even Europeans eat gelato in winter!
So what is the Italian word for 'ice cream'. Doesn't 'gelato' apply to what Americans call 'sherbet' and also to 'ice cream'?
Yes. Italian ice cream is a little different from American ice cream, so in the US we refer to italian-style ice cream as "gelato" and American style ice cream as ice cream. But as far as I know "gelato" is just the Italian word for ice cream, so it would cover the american variety as well.
Observe that Duo says mangio il gelato = "I eat ice cream", but in other exercises disallows the Italian article in translating English direct objects which do not have articles attached to them. There's a sentence "I make soup in January" where faccio la zuppa a gennaio was disallowed because it wasn't della zuppa.
I am really getting many mixed signals about use/non-use of articles with direct objects in Italian.
se estrapoli il significato delle parole tu puoi trarre dal testo un' infinità di parole non corrispondenti al significato normale inglese e trasformato
Seriously? It's the best season to have gelato or ice cream or ice lolly and that kinda stuffs!!!
Every season is the best season for ice cream. Some are even more best than others.
In Australia (because we have a large Italian population), ice cream is different to gelato. Ice cream is that creamy, milky, generic stuff you buy in massive tubs. Gelato (or commonly referred to as 'gelati') is the Italian styled gelato (the icy type you have in summer).
Durante il inverno non mangio gelato... why i have this wrong?? I forgot the article before gelato... the word gelato has to been in your lessons (until now)... i was guessing about it....
Be less picky on ponctuation please. Writting don't instead of do not is not a mistake...
i think that "ice cream" will be better ( i am french) than gelato… never seen this therm before!
When we speak about seasons in general sense, we don't use articles in front of them. The same rule applies to the names of the days and months. When we talk about a specific season or a day we use 'the' or even 'a/an' when there are descriptive adjectives in front of them. https://www.tspu.edu.ru/tspu/files/fia/files/articles_with_days_months_seasons.pdf
When I did it, there wasn’t the word ‘ice’ to select? I knew it was wrong but couldn’t insert ice
Gelato -- the one word where you can determine if someone is a mangiacake
‧ mangiacake ‧ OED 2015 ‧ en.oxforddictionaries.com/definition/mangiacake ‧
‧ Italian-Canadians use it [ mangiacake ] to mark a very specific kind of outsider ‧ WASP ‧ theworldnews.net/ca-news/as-a-proud-italian-canadian-i-won-t-stand-by-my-community-s-racism. ‧
‧  Mangia Cake (also spelled ‘mangia-cake’ and ‘mangiacake’). [Literally, ‘cake eater’]. A derogatory Italo-Canadian term for white people of British (especially WASP) or mixed Anglo-European descent, especially those whose families have been in the country for several generations. Italians would view the typical daily diet of Anglo-Canadians to be based on refined white flour and sugar and concluded these people had a preference for ‘cake’ as opposed to ‘real food.’ ‧ koshersamurai.wordpress.com/2011/08/10/mangia-cake/‧
La vespa ‧ The wasp
L'ape ‧ The bee
I scream "ice cream" ‧ 1st English term use ice cream ‧ also ‧ iced cream ‧ by Ashmore (1672), recording among dishes served at the Feast ‧ www.foodtimeline.org/foodicecream.html ‧
‧ gelato ‧ From Latin gelātus, derived from gelū (“frost, chill”), ultimately from the Proto-Indo-European *gel- (“cold”). Surface analysis: gelo (“frost, cold”) + -ato (past participle suffix). ‧ en.wiktionary.org/wiki/gelato ‧
‧ ice cream En ‧ glace Fr ‧ Jäätelöä Fin ‧ lody Pl ‧ ijs Du ‧ παγωτό Gr ‧ ís Ís ‧ 冰淇淋 Ch ‧ आइसक्रीम Hi ‧ גלידה He ‧ Eiscreme Ge ‧ El helado Es ‧ آيس كريم Ar ‧ Glass Sw ‧ Gelato It ‧ Dondurma Tu ‧ Պաղպաղակ Arm ‧ ‧ мороженое Ru ‧