1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Mio nipote fa il pescatore."

"Mio nipote fa il pescatore."

Traducción:Mi sobrino es pescador.

October 16, 2014

36 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/dervelios

Aqui encontré un escrito que aclara la diferencia entre "essere" y "fare" para hablar de una profesión / trabajo: http://www.ilmedicocomunica.it/1/essere_o_fare_681209.html Espero sirva. Por lo que interpreto de acuerdo al artículo, esta frase podría traducirse como: "Mi sobrino TRABAJA DE pescador", como si fuera algo ocasional, que no es su profesión verdadera. Saludos!.


https://www.duolingo.com/profile/estebanrayosch

Tu enlace caducó, aquí pongo otro en el que se habla del mismo tema: " È praticamente la stessa cosa. Se uno dice sono (un) giornalista, sta parlando della sua mansione, di ciò che caratterizza lui e la sua vita, di un tratto fondamentale della sua personalità e della sua biografia. Se uno dice faccio il giornalista, sta parlando dell'attività con cui occupa il suo tempo e che gli dà da mangiare. È un po' più impersonale." http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1275227&langid=24


https://www.duolingo.com/profile/Nick.Cooke

Ahora se entiende, muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

no seria mejor: "mio nipote è pescatore"?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Herrbrian, en italiano se puede expresar la profesión de tres formas por igual (no hay una mejor que otra) y Duolingo las va rotando para que nos las aprendamos todas:

• "Mio nipote è (un) pescatore" - "Mi sobrino es (un) pescador" / "I miei nipoti sono (dei) pescatori" - "Mis sobrinos son (unos) pescadores"

El artículo indeterminado o partitivo, dependiendo del caso, es opcional. Duolingo, generalmente, lo coloca en las frases en italiano, pero lo omite en las frases en español.

• "Mio nipote fa il pescatore" - "Mi sobrino es pescador"

El artículo determinado es obligatorio en la frase en italiano, en la frase en español Duolingo no acepta ningún artículo. [Nota: En el diccionario de la RAE (http://dle.rae.es/?id=Jwhmcap, acepción 43), aparece que el verbo "hacer" se puede usar también para expresar el desempeño de una función ("Mi sobrino hace de pescador"), pero, a mi parecer, esta expresión no se utiliza para indicar una profesión, sino para un desempeño ocasional (ejemplo: "Roger Federer hace de maestro en África", https://elmercurio.com.mx/viral/roger-federer-maestro-en-africa). Duolingo no la acepta].

• "Mio nipote lavora come pescatore" - "Mi sobrino trabaja como/de pescador"

Tanto en italiano como en español se omite el artículo. [Nota: Según la RAE (http://dle.rae.es/?id=aBpHmn0, acepción 3), es indiferente utilizar "como" o "de"; Duolingo generalmente acepta ambas palabras. En italiano sólo es válido "come"].


https://www.duolingo.com/profile/Raikenzio

lo mismo me pregunto yo


https://www.duolingo.com/profile/The-Tank

si, debe ser una mala traducción de duolingo, mio nipote fa il pescatore es como mi sobrino hace al pescador


https://www.duolingo.com/profile/GinoPTY

Mi duda es igual a las anteriores. No debería ser "mio nipote è pescatore"? por què "fa"?


https://www.duolingo.com/profile/dcseain

Fa es hace (del antiguo espanol facer). Usaje en italiano es literalmente 'hace el pescador" para decir "es pecador"


https://www.duolingo.com/profile/moderna

La misma duda- Porqué "fa" en vez de "è"? o tal vez podrían ser las dos formas? Saludos


https://www.duolingo.com/profile/JeannetteS235001

Que nipote no es sobrino??? por que no me hizo valer???


https://www.duolingo.com/profile/axeflanker

mi sobrino HACE de pescador... suena más a nuestro idioma.


https://www.duolingo.com/profile/FlowJudith

Nipote es sobrino o nieto?! Me tomó como correcto sobrino, pero arriba traduce como nieto


https://www.duolingo.com/profile/loveagoo

Yo creo que tendría que ser "Mio nipote è il pescatore"


https://www.duolingo.com/profile/DannyNorie

Perchè "fa" e non "è" Per favore qualcuno mi può spiegare?


https://www.duolingo.com/profile/MnicaMarn16

Fa il - es el, para que entonces el il


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoPa465353

En castellano tambien es valido decir mi nieto es el pescador


https://www.duolingo.com/profile/Maria.407

¿Por qué si en la traducción dice sobrino, nieto, nieta, no me acepta nieto?


https://www.duolingo.com/profile/albertoesc56570

Se puede decir: "Mio nipote è pescatore"?


https://www.duolingo.com/profile/MiguelRuiz173635

Está mal, es "el pescador", y no "pescador", porque dice "il pescatore", no "pescatore".


https://www.duolingo.com/profile/MineraNRamirez

¡¡¡¡non è posible.¡¡¡¡¡


https://www.duolingo.com/profile/FranPalaci4

Porque fa en lugar de è


https://www.duolingo.com/profile/dcseain

"fa" es igual a "hace". Esta construcción en italiano es distinta que en español. Porque su trabajo sigue, se usa 'fa' en italiano en vez de 'es' en español. Ojalá que entiendes mejor. Tienes más preguntas sobre esta usaje?


https://www.duolingo.com/profile/Lidiagianc

nipote es nieto o sobrino. Debe darse como correcto


https://www.duolingo.com/profile/camaguey2

La mujer dice i y resulta que es il


https://www.duolingo.com/profile/LaureanoCo9

Por que en ves de " fa il pescatore " se escribe simplemente " è pescatore " por que " fa il pescatore significa " el es un pescador"


https://www.duolingo.com/profile/miguelange837338

Lo siento. Para un principiante es muy dificil ésa sintaxis rebuscada. En las clases anteriores no encontré algún ejemplo similar y por supuesto me voy hoy descorazonado


https://www.duolingo.com/profile/LidiaSenzL

A veces me equivoco porque no se escucha bien o se escucha otra palabra.


https://www.duolingo.com/profile/IrmaJosefi2

Io dico la stessa cosa. Fa, no es hace? Mio nipote e pescatore. Credo che è migliore cosi.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.