"Mio nipote fa il pescatore."

Traducción:Mi sobrino es pescador.

October 16, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/dervelios

Aqui encontré un escrito que aclara la diferencia entre "essere" y "fare" para hablar de una profesión / trabajo: http://www.ilmedicocomunica.it/1/essere_o_fare_681209.html Espero sirva. Por lo que interpreto de acuerdo al artículo, esta frase podría traducirse como: "Mi sobrino TRABAJA DE pescador", como si fuera algo ocasional, que no es su profesión verdadera. Saludos!.

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/estebanrayosch

Tu enlace caducó, aquí pongo otro en el que se habla del mismo tema: " È praticamente la stessa cosa. Se uno dice sono (un) giornalista, sta parlando della sua mansione, di ciò che caratterizza lui e la sua vita, di un tratto fondamentale della sua personalità e della sua biografia. Se uno dice faccio il giornalista, sta parlando dell'attività con cui occupa il suo tempo e che gli dà da mangiare. È un po' più impersonale." http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1275227&langid=24

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/vimpa

Grazie!!

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/T.A99667

Come fare il pagliaccio?

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/Nick.Cooke

Ahora se entiende, muchas gracias.

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/Herrbrian

no seria mejor: "mio nipote è pescatore"?

October 16, 2014

https://www.duolingo.com/Raikenzio

lo mismo me pregunto yo

November 4, 2014

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Herrbrian, en italiano se puede expresar la profesión de tres formas por igual (no hay una mejor que otra) y Duolingo las va rotando para que nos las aprendamos todas:

• "Mio nipote è (un) pescatore" - "Mi sobrino es (un) pescador" / "I miei nipoti sono (dei) pescatori" - "Mis sobrinos son (unos) pescadores"

El artículo indeterminado o partitivo, dependiendo del caso, es opcional. Duolingo, generalmente, lo coloca en las frases en italiano, pero lo omite en las frases en español.

• "Mio nipote fa il pescatore" - "Mi sobrino es pescador"

El artículo determinado es obligatorio en la frase en italiano, en la frase en español Duolingo no acepta ningún artículo. [Nota: En el diccionario de la RAE (http://dle.rae.es/?id=Jwhmcap, acepción 43), aparece que el verbo "hacer" se puede usar también para expresar el desempeño de una función ("Mi sobrino hace de pescador"), pero, a mi parecer, esta expresión no se utiliza para indicar una profesión, sino para un desempeño ocasional (ejemplo: "Roger Federer hace de maestro en África", https://elmercurio.com.mx/viral/roger-federer-maestro-en-africa). Duolingo no la acepta].

• "Mio nipote lavora come pescatore" - "Mi sobrino trabaja como/de pescador"

Tanto en italiano como en español se omite el artículo. [Nota: Según la RAE (http://dle.rae.es/?id=aBpHmn0, acepción 3), es indiferente utilizar "como" o "de"; Duolingo generalmente acepta ambas palabras. En italiano sólo es válido "come"].

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/T.A99667

En español es normal para decir, por ejemplo "hace de pu.. "

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/The-Tank

si, debe ser una mala traducción de duolingo, mio nipote fa il pescatore es como mi sobrino hace al pescador

December 12, 2014

https://www.duolingo.com/pablo_cg86

por qué "fa"?

November 2, 2014

https://www.duolingo.com/dcseain

Fa es hace (del antiguo espanol facer). Usaje en italiano es literalmente 'hace el pescador" para decir "es pecador"

June 5, 2018

https://www.duolingo.com/GinoPTY

Mi duda es igual a las anteriores. No debería ser "mio nipote è pescatore"? por què "fa"?

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/moderna

La misma duda- Porqué "fa" en vez de "è"? o tal vez podrían ser las dos formas? Saludos

December 3, 2014

https://www.duolingo.com/JeannetteS235001

Que nipote no es sobrino??? por que no me hizo valer???

November 6, 2016

https://www.duolingo.com/FlowJudith

Nipote es sobrino o nieto?! Me tomó como correcto sobrino, pero arriba traduce como nieto

January 28, 2017

https://www.duolingo.com/DannyNorie

Perchè "fa" e non "è" Per favore qualcuno mi può spiegare?

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/lizeth_535

Yo creo que tendría que ser "Mio nipote è il pescatore"

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/axeflanker

mi sobrino HACE de pescador... suena más a nuestro idioma.

November 5, 2016

https://www.duolingo.com/Maria.407

¿Por qué si en la traducción dice sobrino, nieto, nieta, no me acepta nieto?

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/LeonardoPa465353

En castellano tambien es valido decir mi nieto es el pescador

August 18, 2016

https://www.duolingo.com/MineraNRamirez

¡¡¡¡non è posible.¡¡¡¡¡

August 31, 2017

https://www.duolingo.com/IrmaJosefi2

Io dico la stessa cosa. Fa, no es hace? Mio nipote e pescatore. Credo che è migliore cosi.

April 8, 2018

https://www.duolingo.com/FranPalaci4

Porque fa en lugar de è

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/dcseain

"fa" es igual a "hace". Esta construcción en italiano es distinta que en español. Porque su trabajo sigue, se usa 'fa' en italiano en vez de 'es' en español. Ojalá que entiendes mejor. Tienes más preguntas sobre esta usaje?

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/T.A99667

Creo que es mejor traducción: "Mi sobrino trabaja como pescador"

February 10, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.