Sorry, but it seems stupid to me to start learning a new word (fare) used in an idoimatic kind of expression. In this case it seems to replace "ask", or so it seems. Like in some languages it "has rain" and in others it "does rain" both would be bad examples to learn about either "have" or "do". Or not?
I understand that things are not literal word for word translations and there's different words to ask the same question across languages, but I too would just like to know - is the above Chiedi la tua domanda just as acceptable? Or would it sound bizarre to a native speaker?
Thanks for asking my question :)
Guys here is the moment you learn (1) knowledge is a ever truncated process (2) learning a new language is not all about translating isolated words. Thinking "oh that's weird" and discussing about it is an excellent learning method. You're taking the heartgame here too seriously
Here are more dictionaries: http://dictionary.reverso.net/italian-english/domanda http://www.wordreference.com/iten/domanda
You were right and they had a lot of uses. So I went to Collins English to Italian and searched ask. Here it is: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-italian/ask?showCookiePolicy=true
La domanda means "application" in the same way that "application" nearly means "question" (e.g., "I filed an application for information," is similar to, "I filed a request [question] for information"). The far more accurate translation of "la domanda" is "question." You're thinking more along the lines of "richiesta."