"I finish the cake by dinner."
Translation:Finisco la torta entro cena.
Can anybody tell me the difference between entro and durante and why durante is consider wrong?.
Entro means "before" and "durante" means during. You can't say: "io finisco la torta durante cena"
i think i would remember it like this, entro means until i enter that time, until i enter evening, it is the same as BY .. by that time, by evening
just as in englis you can use both by and during eg i can eat cake by dinner, or during dinner so here is the difference first one is indefinite and second is definite
entro vuol dire "prima di" Es: finisco il lavoro entro le sei= finisco il lavoro entro le sei) the same thing. Durante= during=while ES: durante il giorno non bevo mai.During the day i never drink. Durante la pausa magio un panino. Possiamo dire che "durante" indica un arco di tempo.( period of time)
Adesso (3.X.17) dà giusta l'assenza di articolo e sbagliata la sua presenza. Ma è una cosa seria?
Well that's what I entered, but it was wrong. Duolingo seems to only accept the sentence with "la cena"
Does anyone know why? "Finisco la torta per cena" sounds okay to me
entro is a preposition and prepositions never change. Only pronouns, determines and adjectives change according to noun gender.
- entro = by, no later than
Hmmm... and what does finche has to do with the sentence? :)
- finché = until, till, as long as
- finche = plural of finca = column (in a table or register)
- finisce = lui/lei finisce = he/she finishes
- finisco = io finisco = I finish
Finchè ( con l'accento) Non è il pluare di finca. Finchè= fino a che-fin tanto che- fino a quando.
Yes, but with the acute accent: finché. Without accent means what sharkbbb writes
Yeah, I wanna know why I can't use "per". It sounds better to my ear than "entro".
Per implies that you had cake for dinner (not pasta or pizza or whatever) instead of before dinner.
I am not a native English speaker, but "by dinner" sounds for me like "during the dinner".
Why is "entro cena" ("before dinner") correct and "per dinner" ("for dinner") wrong?
"By" in this context means "no later than," not proximity. As in, "The bill is due by tomorrow" meaning I can pay the bill today or tomorrow, but not the day after.
"I finish the cake by dinner" is saying "I will finish the cake before dinner or when it starts, but no later."
Also "by" is used a similar way when you say "by the time." As in, "By the time you read this, I will be gone."
To get even more confusing, "by" it's also used in English for ownership of an action: "written by" "built by" "painted by" etc. This is why books sometimes say "by [author's name]".
If the sentence "I finish the cake by dinner." does not especially determines the point of eating the cake, why is here the using of "during = durante" in the translation wrong? I am not english. Does "by dinner" realy mean "at the beginning of the dinner"?