- Forum >
- Topic: Italian >
- "I finish the cake by dinner."
"I finish the cake by dinner."
Translation:Finisco la torta entro cena.
70 Comments
311
by means the time preceding and up to but not including now. during means at the same time as. they are not ever interchangeable.
138
entro vuol dire "prima di" Es: finisco il lavoro entro le sei= finisco il lavoro entro le sei) the same thing. Durante= during=while ES: durante il giorno non bevo mai.During the day i never drink. Durante la pausa magio un panino. Possiamo dire che "durante" indica un arco di tempo.( period of time)
138
" finisco la torta per cena" è perfetta in italiano.il software però non l'accetta e vuole l'articolo determinativo "La". (finisco la torta per la cena" Entrambe le risposte sono corrette.
1922
entro is a preposition and prepositions never change. Only pronouns, determines and adjectives change according to noun gender.
- entro = by, no later than
1788
Well that's what I entered, but it was wrong. Duolingo seems to only accept the sentence with "la cena"
Does anyone know why? "Finisco la torta per cena" sounds okay to me
359
''Finisco la torta per cena'' was how google translated it but its wrong according to Duolingo which happens a lot
1922
Hmmm... and what does finche has to do with the sentence? :)
- finché = until, till, as long as
- finche = plural of finca = column (in a table or register)
- finisce = lui/lei finisce = he/she finishes
- finisco = io finisco = I finish
138
Finchè ( con l'accento) Non è il pluare di finca. Finchè= fino a che-fin tanto che- fino a quando.
512
If the sentence "I finish the cake by dinner." does not especially determines the point of eating the cake, why is here the using of "during = durante" in the translation wrong? I am not english. Does "by dinner" realy mean "at the beginning of the dinner"?
497
All I can say is that it is unusual English. Duolingo's weak English in this Italian section often creates confusion...
292
To me the english sentence is meaningless. You can "finish the dinner by eating a cake" but what about the other way around?
390
Traduzione ridicola,non esiste in italiano "entro cena" Se mai, ....-dopo cena- o -durante la cena- o -a cena- o -entro questa sera- o -entro stasera- .Se proprio... -a fine cena-ma..- entro cena o entro pranzo- NO!
311
duolingo can't be your only study aid. you will be very, very unhappy. there are many resources like wordreference, thoughtco, fluentu, grammars, verb handbooks, exercise books, etc.
311
no. avanti as a preposition means physically ahead/before. he was standing before the judge. not time related.