Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"J'ai raté mon repas."

Traducción:Perdí mi comida.

Hace 3 años

15 comentarios


https://www.duolingo.com/Alikindoi2

"Perdí mi comida" en español quiere decir "No sé donde he puesto la comida, la he perdido". Se debería decir "Me he perdido (perdí) mi (la) comida", incluso "No llegué a la comida", que traducen mejor el sentido de "rater" en francés. Por otra parte el uso del posesivo "mi" es también discutible, pues en español, en este caso, se usaría más el artículo definido "la"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RafBedia

Larousse Esencial (1999): Perder - Desaprovechar una oportunidad.

Peut-être qu'il n'est pas couramment utilisé dans votre région.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 309

El verbo "rater" puede tener varios significados:

No conseguir dar en la diana. --> rater sa cible.

No llegar a tiempo. --> rater le train.

No aprovechar algo. --> rater l'occasion.

No conseguir lo que se esperaba. --> rater le repas.

Mi traducción hubiera sido --> Me quedó mal la comida, o me salió mal la comida.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/desmemoriado
desmemoriado
  • 23
  • 18
  • 11
  • 9
  • 10

j´ai raté mon repas, si se traduce por perdí, significa que la he perdido por ahí como se pierde una llave o un euro, pero si digo he faltado a mi comida, me he saltado mi comida, he pasado de mi comida, he dejado mi comida, creo que es mejor.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/agusnina

"me he perdido mi comida" sería mejor

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No, no sería mejor (tampoco peor).
El "passé simple" casi no se usa en francés. Entonces:
- passé simple -> pret. perfecto simple
- passé composé -> pret. perfecto simple o pret. perfecto compuesto
- pret. perfecto simple -> passé composé o passé simple
- pret. perfecto compuesto -> passé composé

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AndresCami293577

"Yo perdi" no seria "J'ai perdu"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 35

Duolingo acepta ambas respuestas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RaulChavezRivera

¿Cuál es la diferencia entre perdre et rater?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FrankOvares

Creo que "perdre" es perder algo y no poder encontrarlo, mientras que "ratter" es perderse de un acontecimiento, un evento. Por esa razon, pienso que DL deberia traducir esta oracion como: "Me perdi la comida" a pesar de que no se trata de un verbo prominal o reflexivo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RaulChavezRivera

Comprendo, Gracias por la ayuda

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/desmemoriado
desmemoriado
  • 23
  • 18
  • 11
  • 9
  • 10

Si lo traducimos por "he perdido mi comida" parece que la hemos perdido como se pierde una moneda o un objeto, parecería que la llevábamos en una tarrina y la hemos dejado olvidada en alguna parte. Yo lo traduciría por he faltado a mi comida o me he saltado mi comida, aunque saltar pueda parecer cómico.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/adri334132
adri334132
  • 14
  • 11
  • 10
  • 4
  • 3

Yo puse "me salté mi comida" pero dió erreur.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/astermaste
astermaste
  • 20
  • 20
  • 9
  • 5
  • 2

Porque en algunas se pone je suis

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Lugosal
Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

Porque hay verbos que en tiempos compuestos utilizan el verbo "être" en lugar de el "avoir", por ejemplo los verbos de movimiento: je suis venu = he venido.

Hace 11 meses