Translation:Prüfen Sie das.
Please tell me how I was supposed to know the ending for this! It's in imperative!
http://www.pauljoycegerman.co.uk/verbs/imperat.html. This should help, but if not, let us know.
I believe so, yes. I think it has been used that way with me before. ETA: I checked my dictionary and it does seem to fit accepted meanings. 'To examine the correctness of something'
in this case 'das' is referring to something, an object, whatever. You don't use 'dass' in a case like that. You would use 'dass' as a conjunction. For example 'We fight so that others may be free'. The that in that example is when you would use 'dass'. An example when you would use 'das'. "I'm not eating that!" "Try that" "Get rid of that". The 'that' signifies an object/noun/something, but in the first example it doesn't. It is used as a conjunction used to combine an incomplete clause with a complete clause.
It looks to me like if you're using Sie, you have it indicate that by including it. I answered the same as you and it said the right answer was either "Prüfen Sie das" or "Prüfe das". Can somebody confirm my understanding of the issue?
For plural Sie you would have to write "Prüfen Sie das."
"Prüfen das" sounds like you are using the infinitive and just sounds wrong to a native speaker.
If you want to translate "Test that" with "du" or "ihr" you would normally translate it as "Prüfe das" and respectively "Prüft das."
In short: imperative with Sie (formal): include pronoun - Prüfen Sie; lesen Sie; ... imperative with Du/Ihr (informal): pronoun is obsolete - Prüfe das; lie das; ...
"Test" has way too many translations, including, but not limited to testen, prüfen, überprüfen, probieren, ausprobieren, kontrollieren, etc. (of which only a few are accepted by this exercise for some reason) Why not just use a less ambiguous verb?