"Il lunedì segue la domenica."

Traducción:El lunes sigue al domingo.

October 17, 2014

39 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Lapa-el

Tenía entendido que escribir "lunedì" era suficiente y se sobreentendía que era "el lunes", y que para "los lunes" si era "Il lunedì"... ¿No es así?


https://www.duolingo.com/profile/sonoioDany

Ejercicios atrás nos enseñaron que il lunedì, il martedì se traducían los lunes , los martes porqué es diferente en este caso?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Daniella, en italiano, cuando no se coloca el artículo, significa que se trata de un sólo día en particular; mientras que si se coloca el artículo en singular, significa que se trata de ese día de cada semana. Ejemplos: "lunedì" es el próximo lunes (o el pasado, dependiendo del tiempo del verbo), mientras que "il lunedì" es el lunes de cada semana, o sea todos los lunes. En cambio, en español, en el 1º caso se coloca el artículo en singular y en el 2º en plural.

La frase de Duolingo se refiere a que el lunes de cada semana sigue al domingo de la semana anterior, por lo tanto, en italiano, se coloca el artículo en singular; en cambio, en español, debería colocarse el artículo en plural porque se trata de todos los lunes y no de uno en particular, pero en este tipo de frases lo usual es colocarlo en singular.


https://www.duolingo.com/profile/Lalo719559

Les faltaría a los de duolingo entonces corregir y poner en español los lunes siguen a los domingos


https://www.duolingo.com/profile/sonoioDany

grazie mille Francesco, per la tua spiegazione !!


https://www.duolingo.com/profile/GUILLERMO54688

Muchas gracias por tu explicación Francesco. Ahora lo entendí con claridad


https://www.duolingo.com/profile/Petarda15

Claro, pero si no me lo explican antes y además, fuera de contexto deberían darlo x bueno,ya que en los demás ejercicios li han hecho


https://www.duolingo.com/profile/Marcela322732

Molte grazie, Francesco!!


https://www.duolingo.com/profile/gabriela340544

Así es... Qué es lo verdadero??? Es confuso


https://www.duolingo.com/profile/Valerie_RE

¿El lunes sigue al domingo?. No se si será culpa mía pero no le encuentro mucho sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Valerie, me parece que la frase "Il lunedì segue la domenica" es una expresión italiana; como en español es "primero fue sábado que domingo", aunque con diferente significado. A partir de algunas frases que encontré en internet, deduzco que se usa para indicar algo que es verdad. Coloco, como ejemplo, dos frases completas para ubicar su significado en un contexto:

"Forse semplicemente perché non è da ieri che il lunedì segue la domenica e che gennaio è il simbolo della fine delle vacanze" - "Quizás sencillamente porque no es desde ayer que el lunes sigue (viene después de) el domingo y que enero es el símbolo del fin de las vacaciones" (Marino Niola. "Hashtag: Cronache di un paese connesso")

"Che, più del governo di centro-destra, il governo di centro-sinistra tuteli (1) ’il passato, i traffici e la fortuna’ di quel network, che ha in Nicolò Pollari il suo leader, non è solo documentato, è certo come il lunedì segue la domenica" - "Que, más que el gobierno de centro-derecha, el gobierno de centro-izquierda proteja (1) ’el pasado, los tráficos y la fortuna’ de aquel network, que tiene en Nicolò Pollari su líder, no solamente está documentado, es tan cierto como que el lunes sigue (viene después de) el domingo" (Giuseppe D'Avanzo. "Quella oscura ragnatela che il governo non vuole vedere")


https://www.duolingo.com/profile/AaronMolin2

febrero sigue/viene después de enero algo así


https://www.duolingo.com/profile/RequenaMaria

Se puede decir. " el lunes sigue del domingo?


https://www.duolingo.com/profile/Tuprofe1

Sera " El lunes sigue al domingo".


https://www.duolingo.com/profile/torrexon

en algunas palabras, no aparecen todas las traducciones


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Appleton

¿Por que se dice il lunedi'? ¿Eso no sería en todo caso los lunes? ¿Lunedi' segue la domenica sería lo más correcto? Ya me están confundiendo bastante...


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Mr.Appleton, ¿es un lunes en particular que sigue al domingo o es el lunes de cada semana que sigue al domingo anterior? evidentemente es el 2º caso, por lo que en italiano se debe colocar el artículo en singular. En español, como son todos los lunes, se pudiese decir "los lunes siguen a los domingos" pero no es lo usual.


https://www.duolingo.com/profile/favelloc

La traducción no sería: los lunes siguen a los domingos?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Favelloc, se pudiese decir así, ya que son todos los lunes, y no uno en particular, los que siguen al domingo de la semana anterior, pero en español, en estos casos, lo usual es colocarlo en singular.


https://www.duolingo.com/profile/Gloria357054

Il lunedì = los lunes; lunedì = el lunes. Por favor, corregir, porque confunden al estudiante. Grazie!


https://www.duolingo.com/profile/Krichito

esto esta malo, "Il Lunedí" significa los lunes, para decir el lunes simplemente se dice "Lunedí". además la pregunta no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Lupita357487

El sistema no da tiempo ni a pronunciar y marca error!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Silvana12596

Pregunto lo mismo que Daniella.


https://www.duolingo.com/profile/GUILLERMO54688

Consulto lo mismo que daniella y silvana


https://www.duolingo.com/profile/PaoloLuers

En español es raro decir Sigue AL domingo. Es Sigue el domingo.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Paolo y Josher, según la RAE (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg), caso 1.1.l, con el verbo seguir, entre otros que significan orden lineal o jerárquico, es de uso forzoso la preposición "a". Aparecen los siguientes ejemplos: "El otoño precede al invierno", "La calma sigue a la tempestad", "El adjetivo modifica al sustantivo" y "El aceite sustituye a la mantequilla en esta receta".


https://www.duolingo.com/profile/josher950563

En el diccionario de la RAE aparece que seguir es usado también como intransitivo, por lo que las dos formas son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/favelloc

El lunes sigue al domingo=lunedi segue domenica.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Favelloc, en italiano, cuando no se coloca el artículo significa que es un día en particular y si se coloca en singular significa que es ese día de cada semana (indica que es algo habitual); ahora bien, ¿es un lunes en particular el que sigue a un domingo o es el lunes de cada semana el que sigue al domingo anterior?


https://www.duolingo.com/profile/jlcastilloch

Lo que pasa es que da error con "los lunes siguen a los domingos" como traducción. Debería aceptarlo, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Edward347224

No se supone que el articulo IL antes del dia lo convertia en plural?


https://www.duolingo.com/profile/Dane_22

A veces no entiendo las frases de los ejercicios vengo a leer los comentarios y me enredan mas


https://www.duolingo.com/profile/MarianSarh

Por favor que las pistas sean las correctas


https://www.duolingo.com/profile/MarianSarh

A ver ya lo escribí de las 2 maneras y si es el lunes esta mal ,si es los lunes esta mal vual es la respuesta correcta y todavia me quitan vidas


https://www.duolingo.com/profile/Orlando61655

No es primero domingo y despues lunes no confundan


https://www.duolingo.com/profile/paF3f0

La explicacion en un ejercicio anterior fue que is el dia de la semana lo precede un articulo, la traduccion al espanol es plural. Ex. "il lunedi" significa "los lunes". Si se omite el articulo, "lunedi" significa "el lunes". Podria alguien explicar porque la traduccion de, "Il lunedi segue la domica" a "los lunes siguen los domingos" es incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/albertoesc56570

Yo tenía entendido que il lunedi son los lunes. Por favor diganme cual es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/charly206091

Que diferencia entre el domingo o al domingo

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.