"Ho un vestito da sera."
Traducción:Tengo un vestido de noche.
32 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Por que es como una regla de italiano "da" también sirve para indicar la función de un objeto por eso se dice "occhiali da sole" en vez de "occhiali di sole".
Otro ejemplo parecido es con "a/ad" que también sirve para indicar con que funciona un objeto.
Ejemplo
Estufa de gas ----- se traduce --- stufa a gas -------- no se usa "di"
Lampara de aceite--- se traduce --- lampada ad olio -- no se usa "di"
115
Aplausos para todos los colaboradores de respuestas en el "chat" pues nos enriquecen con sus conocimientos amén de aclarar nuestras dudas. Thanks!, Merci beaucoup!, Danke !Grazzie mille! etc.
716
Esta mal dicho tengo un vestito da notte igual que el saludo si son las 20:00hrs se dice sera mayormente se dice Notte cuando finaliza la accion buenas noches (me voy a dormir) pero cuando llegues no decis buenas noches si no un "buenas tardes" igual en el caso del vestido.
Tanorose, no está mal dicho "vestito da notte", pero tiene otro significado: "ropa de dormir".
Traducción tomada del diccionario Reverso (http://context.reverso.net/traduzione/italiano-spagnolo/vestito+da+notte)
"Signore e signorine, abbiamo vestiti da sera e da notte!" - "Señoras y señoritas, ¡tenemos vestidos de noche y ropa de dormir!"
"sera" es la parte de la noche donde se hace algo, vas a comer, te reunes con gente, cenas, fiestas, etc. en cambio "notte" es la parte de la noches donde ya te vas a dormir. Por eso, utilizas "buonasera" para decir buenas noches cuando saludas a alguien, y dices "buonanotte" cuando te despides. "stasera y stanotte" significan "esta noche".
252
Según el comentario de un italiano que leí aquí mismo en Duolingo, pomeriggio es hasta que se pone el sol y a partir de ahí es sera.
Un saludo.
Kypoof, la preposición "da" tiene muchos significados: uno, el que tú mencionas, es para indicar la procedencia, se traduce como "desde" o "de" ("viene dal ristorante" - "viene desde el / del restaurante"); otro, el que nos interesa en esta frase, es para indicar la función de un objeto, se traduce como "de" ("occhiali da sole" - "lentes de sol"). No hay que confundir este "de" con el de pertenencia, el cual se traduce al italiano como "di" ("gli occhiali di Mario" - "los lentes de Mario"). Te recomiendo que leas los comentarios de Luc (un poco más arriba) y la respuesta de [usuario desactivado] (era Elena Roma) a Torrexon (un poco más abajo).
998
Cuál es la diferencia entre sera y notte, la anterior pregunta tenía que traducir la noche, puse la sera y salio que es notte, cuál es la diferencia