"It is a diet."
Translation:È una dieta.
Is it just me, or is the word "diet" being used unusually here (from the English point of view)?
When an English speaker says "a diet", I assume she refers to a dietary routine, or a pattern of food consumption. However, the pictures pair the Italian "La dieta" with pictures of sugar-free beverages. I find it entirely plausible that Diet Coke, Diet Pepsi, etc. all got contracted to a generic "dieta" in Italian, but the translations presented here in English are awkward at the very least.
"It is a diet beverage", or "It is a sugar-free drink" sound more accurate.
Nah, it's just the pictures that are wrong :P Dieta is indeed the nutrition routine, among other things, but never too far from the English "diet"; a diet beverage is "bibita dietetica" or others depending on context (not rarely in English).