"Eat cheese whenever you want."
Tradução:Coma queijo sempre que você quiser.
131 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Basicamente: when = quando (para um evento único ou com data e hora conhecidas.)
- The game will begin Friday evening when the clock strikes seven. (O jogo vai começar sexta-feira à noite quando o relógio marcar 7.)
whenever = sempre que; quando (para um evento repetido ou um evento cujo a data e hora sejam incertas).
- Whenever I get in the shower, the phone rings. (Sempre que eu entro no chuveiro o telefone toca.) [“When” é aceitável mas “whenever” é preferido por concordar com o significado “every time that” (Toda vez que).]
Nessa frase abaixo podem ser utilizados "when e whenever" mas qual é a opção mais apropriada?
- We can leave "when/whenever" you're ready. (Podemos sair quando você estiver pronto.)
Em inglês existe uma regra para descobrirmos quando usar ou não usar "whenever". Basta substituirmos "Whenever" por "Every time that" (toda vez que) e "At whatever time that" (na hora em que), essas duas sentenças concordam com whenever. Se uma das duas concordar com a sua frase quer dizer que o mais adequado é "whenever", caso o contrário, será "when".
Exemplo:
- We can leave "at whatever time that" you're ready. (Podemos sair na hora em que você estiver pronto.)
Como concordou com a frase a resposta correta é "whenever": - We can leave "whenever" you're ready.
Em casos como esses é assim que sabemos se a melhor opção é "whenever" ou "when".
Nota: "When" muitas vezes pode substituir "whenever", mas geralmente não ao contrário. A exceção é usar "whenever" como uma forma intensiva de "when" em perguntas:
- When will that dog stop barking? Quando aquele cachorro vai parar de latir?
- Whenever will that dog stop barking? Nunca aquele cachorro vai para de latir?
(Apesar de "nunca" significar "never", essa foi uma tradução viável por dar a entender como um evento repetido.)
Textinho longo. Mas talvez mate a dúvida.
Porque assim seria to eat no infinitivo (a forma natural dos verbos), a frase do Duolingo está no imperativo:
Vai aqui uma explicação rápida e alguns exemplos, pra ajudar a entender:
"Eat cheese whenever you want." é uma frase imperativa (dá ordens, faz sugestões, dá conselhos ou instruções, encoraja alguém a fazer algo) assim como:
- Come here. Venha aqui.
- Go with them. Vai com eles.
- Study hard. Estude bastante.
- Try again. Tente novamente.
- Open the door. Abra a porta.
- Eat cheese whenever you want. (Coma queijo quando você quiser.)
Obs: Frase imperativa é uma das duas raras exceções em que o sujeito não acompanha o verbo. Então se você ver um verbo iniciando a frase sem o sujeito (I, you, he, she, it...) ela será imperativa. A outra exceção é o verbo "haver" (there + to be).
Oi Walkiria, então no português fica bem parecido né.. Mas em inglês eles costumam usar "when" para se referir a algo temporal que no português seria "quando" "Quando eu respondo... " ( When I answer... ) e "whenever" seria algo que sempre aconteceria, em português seria "sempre que" "Sempre que eu respondo..." ( Whenever I answer... ) . Como queijo quando quiser (Eat cheese when you want). Como queijo sempre que quiser (Eat cheese whenever you want)