"Mancauncoltelloincucina."

Traducción:Falta un cuchillo en la cocina.

Hace 4 años

2 comentarios


https://www.duolingo.com/cipardo
cipardo
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 9
  • 6

"Hace falta un cuchillo en la cocina" ahora está mal?... Pues en "io non manco lui" se tradujo por "yo no le hago falta". En qué quedamos?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Duomail
Duomail
  • 23
  • 23
  • 22
  • 22
  • 19
  • 13

Referido a personas, "mancare" puede significar "hacer falta" en el sentido de "sentir la falta de" o "extrañar a" alguien.
Para otro uso, es "faltar" generalmente.
En español, decir que una cosa hace falta, es decir que es necesaria o útil. Hace falta un cuchillo para cortar esto. Éste es necesario. Sería útil un cuchillo para cortar algo. En italiano, esto se diría "bisogna un coltello per tagliare questo". El verbo es bisognare.
Hasta lo que sé. Si alguien lo confirma, o sabe algo más, mejor.

Hace 3 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.