Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Tomo el diario."

Traducción:Ich nehme die Zeitung.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/Somoern2
Somoern2
  • 12
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8

(otra posibilidad, con otro significado): Ich nehme das Tagebuch

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/felinof12

Porque usa nehme solo? Si el verbo es "ich übernehme" en presente 1 persona del singular. ( segun la app android verbos alemanes "übernehmem" ) espero que un buen compañero me solucione mi problema..... ?_?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1119

übernehmen = hacerse cargo de / asumir

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Porque se puede utilizar el verbo nehmen que es tomar.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1119

Ich nehme die Zeitung vom Tisch. = Tomo el diario de la mesa. Ich nehme die Zeitung weg (vom Tisch) ...- Nehmen = tomar

verbo = wegnehmen = quitar. Ich nehme etwas weg. Du nimmst etwas weg. Wir nehmen etwas weg.

(por el momento...solo ...eso...).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Christian725082

Porque no vale Tagesbuch??????? Tagesbuch es diario y periodico es Zeitung.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Talvez porque es Tagebuch y no TageSbuch. De lo contrario creo que sería correcto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Salome.M
Salome.M
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6

¿Por qué no vale "holen" como tomar/coger?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MAR654369

sin un contexto no puedo saber si es Zeitung o Tagebuch oder ??????

Hace 2 años