1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Jeg har hørt, at det bliver …

"Jeg har hørt, at det bliver uvejr."

Translation:I have heard that it will be bad weather.

October 17, 2014



Wouldn't it be okay to say:"I have heard that a storm is coming"


My guess is that "bad weather" doesn't always indicate a storm (though it probably does most the time). In Colorado, "bad weather" in the summer might just mean overcast, while "bad weather" in the winter might even mean sunshine (for us snow lovers :) )


"there will be bad weather" or "the weather will be bad", but not "it will be..."


Bad weather is coming is how I would say it in English. Not accepted :(


it sounds alot like the dutch word: onweer, it would litterly translate to bad weather in english too, but it is used for thunderstorms. wondering if it is the same in danish? or does it really just point to bad weather?


It has the same connotation in Danish (and German 'Unwetter', I might add). Mainly thunderstorms but also other kinds of awful weather like heavy rain or hail, or blizzards.
Literal translation is more like "un-weather".


Why is "the weather is getting bad" not acceptable?


Hm, it should probably be accepted, but it sounds somewhat different from "the weather will be bad".


Is there supposed to be a comma in the danish sentence?


Noah, yes, it's standard to place a comma between two clauses (as long as they're not connected by og or eller). Here you're talking about two actions, "I have heard" and "it will be bad weather", so a comma between them is appropriate.


Is uvejr not better translated as 'storm' ?

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.