Translation:I am going to write a book and you are going to read it.
Ok, I get your point, but that is SUPER offensive and rude, kinda like saying F**k your mom, which is a great deal worse in Spanish than I think you realize. There is nothing "nice" about saying 'puta' in any circumstance.
I share the same thought :-) ; perhaps a classic case of lost in translation ;-)
As my mom said 'you will (eat it/do it)..and like it!'
And I have to admit I used it in the military. HA
It would be nice if he did write another book.... I've nearly finished Dance with Dragons.
That's my "style" - I always like to tack the "lo" onto the end fo the verb.
Hahahahhahahha! I AM GOING TO WRITE A BOOK AND YOU ARE GOING TO READ IT! LOLOLOLOL
Does anyone else find this weird that the sentence was already spelt out for me and all I had to do was press 'check'
I thought this was the future tense, not the verb ir a with the infinitive?
'Voy a' is the active verb in the sentence, 'I am going to...'. The next verb should be in the infinitive, 'escribir'. Otherwise, the sentence reads: 'I am going to I write...'
Some books would be a torture to read... including many self autobiographies. Yikes!
Thanks for the correction, that should just be "autobiographies"... the "self" in there is just redundant.
I wrote, "I am going to write a book and you are going to read it and I got it wrong?"
I like tacking the "lo's and la's" on the end of the infinitive verb (i.e. vas a leerlo) - is one "more common" than the other? I think tacking is more "intuitive" for english speakers.
I guess the asker was talking about the difference between putting object pronouns in front of the conjugated verb and putting them at the end of the infinitive. "Lo vas a leer" vs "Vas a leerlo".