Magyarul eléggé értelmetlen :)
Javaslom: "A könyve egy hosszú vitairat". Csak azért, hogy legyen valami értelme is ennek a mondatnak...
"A könyve egy hosszú értekezés." Elfogadja.
ilyenkor nem beszélhetünk elbeszélésről?
Eléggé furcsa ez a mondat magyarul.
Az én vitám meg egy hosszú könyv.
Nekem sem fogadta el, pedig az "Elbeszélés" szónak még értelme is lenne.
A könyve egy hosszú megbeszélés. Elfogadta!
A könyve egy hosszú eszmecsere.... nem fogadja el
Ez így egy értelmetlen mondat.
a magyar szöveg egy kicsit nyögvenyelős
a könyve egy hosszú fejtegetés
elég magyartalan, értelme
A vita azt is jelenti hogy az egymással beszélő felek álláspontja különböző, míg a discussion esetén nem feltétlenül. Ezért a vita elég szerencsétlen fordítás rá. Főleg mert semmi mást nem fogad el.
"A könyve hosszú és elentmondásos.