"His book is a long discussion."

Fordítás:A könyve egy hosszú vita.

October 17, 2014

15 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/mobima1

Magyarul eléggé értelmetlen :)


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Javaslom: "A könyve egy hosszú vitairat". Csak azért, hogy legyen valami értelme is ennek a mondatnak...


https://www.duolingo.com/profile/GyrgyFnyes1

"A könyve egy hosszú értekezés." Elfogadja.


https://www.duolingo.com/profile/pingumano

ilyenkor nem beszélhetünk elbeszélésről?


https://www.duolingo.com/profile/TothIstvan9

Eléggé furcsa ez a mondat magyarul.


https://www.duolingo.com/profile/la1260
  • 1240

Az én vitám meg egy hosszú könyv.


https://www.duolingo.com/profile/tireksz

Nekem sem fogadta el, pedig az "Elbeszélés" szónak még értelme is lenne.


https://www.duolingo.com/profile/B.Z.3

A könyve egy hosszú megbeszélés. Elfogadta!


https://www.duolingo.com/profile/Jzsef147373

A könyve egy hosszú eszmecsere.... nem fogadja el


https://www.duolingo.com/profile/SmuelSoma

Ez így egy értelmetlen mondat.


https://www.duolingo.com/profile/Kati673185

a magyar szöveg egy kicsit nyögvenyelős


https://www.duolingo.com/profile/error007007

a könyve egy hosszú fejtegetés


https://www.duolingo.com/profile/BolicsZsolt

elég magyartalan, értelme


https://www.duolingo.com/profile/BalzsProko

A vita azt is jelenti hogy az egymással beszélő felek álláspontja különböző, míg a discussion esetén nem feltétlenül. Ezért a vita elég szerencsétlen fordítás rá. Főleg mert semmi mást nem fogad el.


https://www.duolingo.com/profile/ZseniTop1

"A könyve hosszú és elentmondásos.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.